Marcus Tullius Cicero → Titus Pomponius Atticus
Tradução moderna em inglês
Terentia gives you thanks both often and most abundantly. This is most pleasing to me. I live in utter wretchedness and am consumed by the greatest grief. What to write to you I do not know. For if you are in Rome, you can no longer catch up to me; but if you are on the road, when you have caught up with me, we shall deal in person with whatever must be dealt with. I ask only this of you: since you have always loved me myself, that you remain in that same love; for I am the same man. My enemies have taken from me what was mine, not myself. Take care of your health. Dispatched the fourth day before the Ides of April. At Thurii.
Texto latino / grego
Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias. id est mihi gratissimum. ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior. ad te quid scribam nescio. si enim es Romae, iam me adsequi non potes; sin es in via, cum eris me adsecutus, coram agemus quae erunt agenda. tantum te oro ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut eodem amore sis; ego enim idem sum. inimici mei mea mihi, non me ipsum ademerunt. cura ut valeas. data iiii Idus April. Thuri.
Texto inglês de origem
Terentia continually expresses the deepest gratitude to you: and I am very glad of it. My life is one long misery and I am crushed with the weight of my sorrows. What to write I don’t know. If you are in Rome, you will be too late to catch me: but, if you are already on the way, we will discuss all that has to be discussed, when you join me. One thing only I beg of you, since you have always loved me for myself, to preserve your affection for me. I am still the same. My enemies have robbed me of all I had; but they have not robbed me of myself. Take care of your health. At Thurium, April 10.