As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters to Atticus (Ad Atticum) · c. -58

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus

Resumo

Tradução moderna em inglês

I had not doubted that I would see you at Tarentum or Brundisium, and this mattered for many things, among them that we might settle in Epirus and that I might have the benefit of your counsel on the remaining matters. Since that did not come to pass, this too will be counted among the great number of our misfortunes. My journey is to Asia, chiefly to Cyzicus. I commend my family to you. I barely and wretchedly sustain myself. Given on the fourteenth day before the Kalends of May, from the estate near Tarentum.

Texto latino / grego

non fuerat mihi dubium quin te Tarenti aut Brundisi visurus essem idque ad multa pertinuit, in eis et ut in Epiro consisteremus et de reliquis rebus tuo consilio uteremur. quoniam id non contigit, erit hoc quoque in magno numero nostrorum malorum. nobis iter est in Asiam, maxime Cyzicum. meos tibi commendo. me vix misereque sustento. data xiiii K. Maias de Tarentino.

Texto inglês de origem

I quite expected to see you at Tarentum or Brundisium, and it was important that I should for many reasons, among others for my stay in Epirus and for the advantage of your advice in other matters. That it did not happen I shall count among my many other misfortunes. I am starting for Asia, for Cyzicus in particular. I entrust my dear ones to you. It is with difficulty that I prolong my miserable existence. From the neighbourhood of Tarentum, April 17.