As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters to Friends (Ad Familiares) · c. -48

Remetente desconhecidoMarcus Tullius Cicero

Resumo

Ad Familiares 6.VII - CAECINA CICERONI PLUR. SAL

Tradução moderna em inglês

Forgive my fear and pity the times for the fact that the book was not returned to you more quickly. My son, as I hear, was alarmed, and not without reason -- if the book had gone out, since it matters not so much in what spirit something is written as in what spirit it is received -- lest the matter do me harm stupidly, especially since I am still paying the penalty for my pen. In this matter I am the victim of a singular fate; for while a mistake in writing is removed by erasure, and foolishness is punished by reputation, my error is corrected by exile, the sum of whose charge is that I spoke ill of my adversary while under arms. There is no one of us, I think, who did not make vows for the victory of his own side, no one who, even when sacrificing for another purpose, did not at that very moment pray that Caesar might be overcome as soon as possible. If he does not consider this, he is fortunate in all things; but if he knows and is convinced, why is he angry at one who wrote something against his wishes, when he has pardoned everyone who prayed many prayers to the gods against his safety? But to return to the point, this was the cause of my fear: I wrote about you sparingly, by Hercules, and timidly, not restraining myself but almost shrinking back. And yet who does not know that this kind of writing ought to be not merely free but spirited and elevated? It is considered unrestricted to speak ill of another -- yet one must beware of falling into impudence; it is constrained to praise oneself, lest the fault of arrogance follow; but it is solely free to praise another, since whatever you detract must be assigned either to weakness or to envy. And perhaps this has turned out more welcome and opportune for you; for since I could not do it brilliantly, the first course was not to touch the subject at all, the second to do it as sparingly as possible. But still I did restrain myself: I diminished much, removed much, and did not even include a great deal. Just as, then, if you remove some steps of a staircase, cut others, and leave some that are poorly fastened, you create the danger of collapse rather than prepare an ascent, so a zeal for writing that has been both conquered and broken by so many misfortunes -- what worthy or credible thing can it produce? But when I came to Caesar's very name, I trembled in my whole body, not from fear of punishment, but of his judgment; for I do not know the whole of Caesar. What state of mind do you think one is in when talking to oneself? "He will approve this; this word is suspicious. What if I change this? But I fear it may be worse. Come now, I praise someone: will I not give offense? And when I do give offense, what if he does not want it? He pursues the pen of an armed man; what will he do to a defeated man not yet restored?" You even increase my fear, you who in your Orator take precautions through Brutus and seek a partner in your defense. When the patron of all does this, what should I, your old friend and now everyone's client, feel? In this torment of false accusation born of fear and blind suspicion, where most things are written to suit another's sensibility rather than one's own judgment, how difficult it is to escape -- if you have not experienced it, since your supreme and excellent talent has armed you for everything -- I certainly feel it. But still I had told my son to read the book to you and take it back, or give it to you on condition that you would undertake to correct it, that is, to make it entirely different. As for the Asian journey, although the most pressing necessity weighed upon me, I did as you commanded. As for what I should urge you to do on my behalf -- you see that the time has come when a decision must be made about us. There is nothing, my dear Cicero, for you to wait for from my son; he is a young man and cannot think of everything, whether through zeal, youth, or fear. You must bear the whole business yourself. All my hope rests in you. You, with your wisdom, know what pleases Caesar, what attracts him. Everything must proceed from you and be brought to completion through you. You have great influence with the man himself, and the greatest influence with all his associates. If you can persuade yourself of one thing -- that this is not your duty only if you are asked to do something, though even that is great and generous, but that the whole burden is yours -- you will accomplish it. Unless perhaps I impose too foolish a burden in my misery or too shameless a one in our friendship; but the habit of your life provides an excuse for both, for because you are accustomed to labor so for your friends, they no longer merely hope for this from you, but even command you. As for the book, which my son will give you, I ask you not to let it go out, or else to correct it so that it does not harm me.

Texto latino / grego

VII. Scr. in Sicilia exeunte anno u.c. 708. CAECINA CICERONI PLUR. SAL Quod tibi non tam celeriter liber est redditus, ignosce timori nostro et miserere temporis. Filius, ut audio, pertimuit, neque iniuria, si liber exisset—quoniam non tam interest, quo animo scribatur, quam quo accipiatur—, ne ea res inepte mihi noceret, cum praesertim adhuc stili poenas dem. Qua quidem in re singulari sum fato; nam, cum mendum scripturae litura tollatur, stultitia fama multetur, meus error exsilio corrigitur, cuius summa criminis est, quod armatus adversario male dixi. Nemo nostrum est, ut opinor, quin vota Victoriae suae fecerit, nemo, quin etiam, cum de alia re immolaret, tamen eo quidem ipso tempore, ut quam primum Caesar superaretur, optarit: hoc si non cogitat, omnibus rebus felix est; si scit et persuasus est, quid irascitur ei, qui aliquid scripsit contra suam voluntatem, cum ignorit omnibus, qui multa deos venerati sunt contra eius salutem? Sed, ut eodem revertar, causa haec fuit timoris: scripsi de te parce medius fidius et timide, non revocans me ipse, sed paene refugiens; genus autem hoc scripturae non modo liberum, sed incitatum atque elatum esse debere quis ignorat? solutum existimatur esse alteri male dicere—tamen cavendum est, ne in petulantiam incidas—; impeditum se ipsum laudare, ne vitium arrogantiae subsequatur; solum vero liberum alterum laudare, de quo quidquid detrahas, necesse est aut infirmitati aut invidiae assignetur. Ac nescio an tibi gratius opportuniusque acciderit; nam, quod praeclare facere non poteram, primum erat non attingere, secundum beneficium quam parcissime facere. Sed tamen ego quidem me sustinui: multa minui, multa sustuli, complura ne posui quidem; quemadmodum igitur, scalarum gradus si alios tollas, alios incidas, nonnullos male haerentes relinquas, ruinae periculum struas, non ascensum pares, sic tot malis tum victum tum fractum studium scribendi quid dignum auribus aut probabile potest afferre? Cum vero ad ipsius Caesaris nomen veni, toto corpore contremesco, non poenae metu, sed illius iudicii; totum enim Caesarem non novi: quem putas animum esse, ubi secum loquitur? "Hoc probabit: hoc verbum suspiciosum est. Quid, si hoc muto? at vereor, ne peius sit. Age vero, laudo aliquem: non offendo? cum porro offendam, quid, si non vult? armati stilum persequitur: victi et nondum restituti quid faciet?" Auges etiam tu mihi timorem, qui in Oratore tuo caves tibi per Brutum et ad excusationem socium quaeris: ubi hoc omnium patronus facit, quid me, veterem tuum, nunc omnium clientem, sentire oportet? In hac igitur calumnia timoris et caecae suspicionis tormento, cum plurima ad alieni sensus coniecturam, non ad suum iudicium scribantur, quam difficile sit evadere, si minus expertus es, quod te ad omnia summum atque excellens ingenium armavit, nos sentimus. Sed tamen ego filio dixeram, librum tibi legeret et auferret, aut ea condicione daret, si reciperes te correcturum, hoc est, si totum alium faceres. De Asiatico itinere, quamquam summa necessitas premebat, ut imperasti, feci. Te pro me quid horter? vides tempus venisse, quo necesse sit de nobis constitui. Nihil est, mi Cicero, quod filium meum exspectes: adolescens est; omnia excogitare vel studio vel aetate vel metu non potest. Totum negotium tu sustineas oportet; in te mihi omnis spes est. Tu pro tua prudentia, quibus rebus gaudeat, quibus capiatur Caesar, tenes: a te omnia proficiscantur et per te ad exitum perducantur necesse est; apud ipsum multum, apud eius omnes plurimum potes. Unum tibi si persuaseris, non hoc esse tui muneris, si quid rogatus fueris, ut facias—quamquam id magnum et amplum est—, sed totum tuum esse onus, perficies: nisi forte aut in miseria nimis stulte aut in amicitia nimis impudenter tibi onus impono; sed utrique rei excusationem tuae vitae consuetudo dat, nam, quod ita consuesti pro amicis laborare, non iam sic sperant abs te, sed etiam sic imperant tibi familiares. Quod ad librum attinet, quem tibi filius dabit, peto a te, ne exeat, aut ita corrigas, ne mihi noceat.