As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters to Friends (Ad Familiares) · c. -50

Remetente desconhecidoMarcus Tullius Cicero

Resumo

Ad Familiares 8.XVII - CAELIUS CICERONI SAL.

Tradução moderna em inglês

Would that I had been in Spain at that time rather than at Formiae, when you set out for Pompey! If only Appius Claudius had been on that side instead of Gaius Curio, whose friendship gradually drew me into this ruinous cause; for I realize that anger and passion have robbed me of good judgment. And you, when I came to you at Ariminum by night as you were setting out, while you gave me messages of peace for Caesar and played the marvelous patriot, you neglected the duty of a friend and did not look out for me. I do not say this because I lack confidence in this cause, but, believe me, it is better to perish than to see these people. If there were no fear of your side's cruelty, we would have been driven out of here long ago. For at this point, aside from a few moneylenders, there is neither a man nor an order here that is not Pompeian. I have already brought it about that the common people and those who were formerly our populace are now very largely yours. "Why this?" you say. No, just wait for the rest: I shall have forced you to win against your will. Think of me as an Arruntian Cato. You are sleeping, and you do not yet seem to me to understand where we are exposed and how weak we are. And I shall do this with no hope of reward, but driven by grief and indignation, which usually have the most weight with me. What are you doing over there? Are you waiting for a battle, which is the strongest thing you have? I do not know your forces; our men are very accustomed to fighting hard and easily bearing cold and hunger.

Texto latino / grego

XVII. Scr. Romae mense Martio a.u.c. 706. CAELIUS CICERONI SAL. Ergo me potius in Hispania fuisse tum quam Formiis, cum tu profectus es ad Pompeium! quod utinam aut Appius Claudius in ista parte C. Curio, cuius amicitia me paullatim in hanc perditam causam imposuit; nam mihi sentio bonam mentem iracundia et amore ablatam. Tu porro, cum ad te proficiscens Arimino noctu venissem, dum mihi pacis mandata das ad Caesarem et mirificum civem agis, amici officium neglexisti neque mihi consuluisti. Neque haec dico, quod diffidam huic causae, sed, crede mihi, perire satius est quam hos videre. Quod si timor vestrae crudelitatis non esset, eiecti iampridem hinc essemus; nam hic nunc praeter feneratores paucos nec homo nec ordo quisquam est nisi Pompeianus. Equidem iam effeci, ut maxime plebs et qui antea noster fuit populus vester esset. "Cur hoc?" inquis. Immo reliqua exspectate: vos invitos vincere coegero. Arruntanum me Catonem: vos dormitis, nec haec adhuc mihi videmini intelligere, qua nos pateamus et quam simus imbecilli. Atque hoc nullius praemii spe faciam, sed, quod apud me plurimum solet valere, doloris atque indignitatis causa. Quid istic facitis? proelium exspectatis, quod firmissimum haec? vestras copias non novi: nostri valde depugnare et facile algere et esurire consuerunt. Cicero