As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters to Friends (Ad Familiares) · c. -43

Remetente desconhecidoMarcus Tullius Cicero

Resumo

Ad Familiares 11.XIIIa - D. BRUTUS IMP. COS. DESIG. S. D. M. CICERONI..

Tradução moderna em inglês

I no longer offer you thanks; for the man whom I can scarcely repay in deed, the situation does not permit me to satisfy with words. I want you to pay attention to what is at hand; for with your wisdom, nothing will escape you if you read my letters carefully. I could not pursue Antonius immediately for these reasons, Cicero: I was without cavalry, without pack animals; I did not know Hirtius had perished; I did not trust Caesar until I had met and spoken with him. This day passed in that manner. The next day in the morning I was summoned by Pansa to Bononia. While on the road, word was brought to me that he had died. I hurried back to my meager forces, for I may truly call them that: they are worn to the bone and treated most badly by a lack of everything. Antonius got two days'ahead of me, covering much longer marches in flight than I did in pursuit; for he went in disorder, I in formation. Wherever he went, he freed chain-gangs, seized men, and did not stop until he came to Vada, a place I want you to know about. It lies between the Apennines and the Alps, a most difficult region for marching. When I was thirty miles from him and Ventidius had already joined him, a transcript of his address was brought to me, in which he began to ask the soldiers to follow him across the Alps; he had, he said, an understanding with Marcus Lepidus. Frequent shouts came back from the Ventidian soldiers -- for his own are very few -- that they must either perish or conquer in Italy, and they began to beg him to march toward Pollentia. Since he could not hold them back, he postponed his march to the next day. When this was reported to me, I immediately sent five cohorts ahead to Pollentia and directed my own march there. My garrison reached Pollentia an hour before Trebellius with his cavalry. I was very pleased indeed, for I think victory depends on this ****. They had come to hope, because they thought Plancus's four legions were no match for all their forces, nor did they believe an army could be brought across from Italy so quickly. Up to now the Allobroges and all the cavalry that had been sent ahead by us were holding them off with some arrogance, and we are confident that with our arrival they can be held off more easily. Nevertheless, if by some chance they cross the Isara, I shall take the greatest care that no harm comes to the republic. I want you to have great courage and the best hope for the republic as a whole, since you see both us and our armies joined together in remarkable harmony, prepared for everything on your behalf. But you must not relax your diligence and must take care that we may fight, as fully prepared as possible in army and other resources, for your safety against the most criminal conspiracy of the enemy -- men who suddenly turned the forces they had long assembled under the pretense of serving the republic to the endangerment of their country.

Texto latino / grego

XIIIa. Scr. Idibus Iuniis aut paullo post Idus a. 711. D. BRUTUS IMP. COS. DESIG. S. D. M. CICERONI.. Iam non ago tibi gratias; cui enim re vix referre possum, huic verbis non patitur res satisfieri: attendere te volo, quae in manibus sunt; qua enim prudentia es, nihil te fugiet, si meas litteras diligenter legeris. Sequi confestim Antonium his de causis, Cicero, non potui: eram sine equitibus, sine iumentis; Hirtium perisse nesciebam; Caesari non credebam, priusquam convenissem et collocutus essem. Hic dies hoc modo abiit. Postero die mane a Pansa sum arcessitus Bononiam: cum in itinere essem, nuntiatum mihi est eum mortuum esse. Recurri ad meas copiolas; sic enim vere eas appellare possum: sunt extenuatissimae et inopia omnium rerum pessime acceptae. Biduo me Antonius antecessit, itinera multo maiora fugiens, quam ego sequens; ille enim iit passim, ego ordinatim. Quacumque iit, ergastula solvit, homines arripuit, constitit nusquam, priusquam ad Vada venit; quem locum volo tibi esse notum: iacet inter Appenninum et Alpes, impeditissimus ad iter faciendum. Cum abessem ab eo milia passuum XXX. et se iam Ventidius coniunxisset, concio eius ad me est allata, in qua petere coepit a militibus, ut se trans Alpes sequerentur; sibi cum M. Lepido convenire. Succlamatum est ei frequenter a militibus Ventidianis—nam suos valde quam paucos habet—, sibi aut in Italia pereundum esse aut vincendum, et orare coeperunt, ut Pollentiam iter facerent. Cum sustinere eos non posset, in posterum diem iter suum contulit. Hac re mihi nuntiata statim quinque cohortes Pollentiam praemisi meumque iter eo contuli: hora ante praesidium meum Pollentiam venit quam Trebellius cum equitibus. Sane quam sum gavisus; in hoc enim victoriam puto consistere ****. In spem venerant, quod neque Planci quattuor legiones omnibus suis copiis pares arbitrabantur neque ex Italia tam celeriter exercitum traiici posse credebant. Quos ipsi adhuc satis arrogatner Allobroges equitatusque omnis, qui eo praemissus erat a nobis, sustinebant, nostroque adventu sustineri facilius posse confidimus. Tamen, si quo etiam casu Isaram se traiecerint, ne quod detrimentum rei publicae iniungant, summa a nobis dabitur opera. Vos magnum animum optimamque spem de summa re publica habere volumus, cum et nos et exercitus nostros singulari concordia coniunctos ad omnia pro vobis videatis paratos; sed tamen nihil de diligentia remittere debetis dareque operam, ut quam paratissimi [et] ab exercitu reliquisque rebus pro vestra salute contra sceleratissimam conspirationem hostium confligamus; qui quidem eas copias, quas diu simulatione rei publicae comparabant, subito ad patriae periculum converterunt.