Ennodius of Pavia → destinatário desconhecido
Tradução moderna em inglês
---
The joyful exuberance of speech has a habit of scattering the signs of good fortune everywhere it goes. Whatever blessing falls upon the eloquent is carried swiftly through the crowds on the familiar voice of joy — word for word, mouth to mouth. It is easier to smother with one's tongue the flames already kindled on a funeral pyre than to keep silence in the midst of longed-for news. It is the law of human nature, the very command of Nature herself, that the gladness of the mind pours outward through the resources of writing. Good things leak, after all — even when they are sealed away in the innermost chambers.
And yet in Your Greatness, just as your venerable age ripens with the twin gifts of modesty and wisdom, so too you have reined in your joy with the bridle of restraint. But I ask you: should discipline really run so far that it does damage to grace? Should that quality which counts among the ornaments of good character actually diminish what your friends deserve? You hold, after all, the minted currency of Latin eloquence — and yet even so, you cannot find the words to justify the fact that you have given nothing to me, who have been waiting.
Is it truly fitting that the highest blessings should be reported to those who love you by rumor alone — and that one who has already taken hold of such joys should leave a friend to tremble in anxious uncertainty about what congratulations are even owed?
It is this necessity that has driven me to send this boy to you — not to fetch letters back, but to *demand* them. You know what confidence looks like in those who love without calculation, and especially in those whose hope you have kept alive, confirmed by the pledge of your favor.
My lord, I offer you my fullest greeting and beg this of you: send me letters — frequent ones, and not cramped into miserly brevity. Mark well the audacity of my spirit: I am asking for long pages from a man from whom I have not yet received so much as a single line.
Texto latino / grego
XVI. ENNODIVS AGNELLO. Solet prosperorum indicia dispergere sermonis iucunda festiuitas, dum quicquid boni facundis accesserit germana gaudiorum per populos uoce discurrit. facilius est ignem in pyras animatum lingua conprimere, quam silentium inter optata seruare. humanitatis lex est et naturae imperium hilaritatem mentis opibus scriptionis effluere: emanant enim uel si artentur secunda conclauibus. sed in magnitudine uestra, sicut aetas cana est pudoris et scientiae dote maturescens, ita laetitiam frenis moderationis adstringitis. sed numquid in damnum gratiae disciplina debet excurrere et hoc minui amicorum diligentiae, quod ad morum ornamenta sociatur? quamuis monetam Latiaris eloquentiae teneas, non potes tamen inuenire quemadmodum iure factum adseras, quod expectanti mihi uerba non tribuis. decet ergo beneficia superna sola amantibus opinione nuntiari et de solida gratulatione trepidare gaudiis iam potitum ? hac ego necessitate puerum direxi, qui non reposcat scripta, sed exigat. nostis quae sit fiducia simpliciter amantum, eorum praecipue, quorum spem retinetis gratiae promissione firmatam. domine mi, salutationem plenissimam dicens quaeso, ut et frequentes et non in artum coactas epistolas destinetis. uidete animi mei securitatem: prolixas posco paginas, qui adhuc nullas accepi. XVI. 2 item ennodius LTV 8 iocunda BLTVb 4 facondis T* adcesserit B germina L 5 discurret B est om. T piras T 8 artentut] auertantor T 9 sup. secunda B m. rec . foecunda, foecunda b 10 maturiscens BLlb 11 moderationis (mode in ras . uocis frenis m . 1) V adetringetia Bb dampnum LTV 13 sociatur ex sciatur L monitam Bb 14 potestjamen B, potest tamen b 15 exspectanti V 17 potitam) positfl L 18 hac] ac BLb ergo TV 20 praecipuae B 21 m T, mihi BLVb queM LTV ut et] ut b 22 arctum B b .