Quintus Aurelius Symmachus → destinatário desconhecido
Tradução moderna em inglês
Conflicting rumors slowed my journey. While I scouted safe routes and broke up the long distance with rest days, I finally reached Milan on the 24th of February, after a long detour through the territory of Ticinum [modern Pavia]. The emperor's gracious words have already soothed the weariness of my travels. I'm hopeful the embassy will soon be brought before the emperor's attention, since the distinguished man to whom our Senate entrusted the lead role in the public case is reportedly on his way with a strong escort.
I'm seriously annoyed by your silence. Please make up for the patience my travels demand with frequent letters.
Texto latino / grego
Iter meuni fainae varietas retardavit. nam dum exploro tuta et loDgitudinem viae dierum interpositione distinguo, tandem sextum kalendas Martias Mediolanium per Ticeni longinqua perveni. nunc laborem meum domini et principis nostri blandus s sermo solatus est. spero etiam legationem brevi in notitiam divini principis per- ferendam; siquidem vir cuncta praecelsus, cui primas partes causae publicae noster ordo mandavit, mox cum praesidiis validissimis adfore nuntiatur. vestro silentio ve- hementer offendor atque ideo peto, ut peregrinationis meae patientiam crebro iuvetis adfatu. 10 Xim a. 402.