As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters of Libanius · c. 324

LibaniusEuchrostius

Resumo

Letter to Εὐχρωστίῳ

Tradução moderna em inglês

The son of Boethus -- also named Boethus -- manages my affairs, and his father, through our willingness to help however we can, has always been well served by us. I'd be ashamed if the father were more useful to my household than I was to his, even if another person were to help the old man on my account.

Now this younger Boethus needs my hand -- or rather, my voice. He's confident that by carrying a letter of mine, he won't be overlooked. And perhaps he's right: not many people rank ahead of us in your estimation.

As for the injustice he's suffered and from whom, he'll explain it himself. Whether it needs to be resolved through arbitration or through the courts, show him that Boethus from Phoenicia will get no less than Phoenix himself. And in the same act, you'll be doing me a favor and appearing to remember Zenobius, to whom this man is related.

Texto latino / grego

Εὐχρωστίῳ. (357) Βοηθοῦ τοῦδε παῖς, ὄνομα καὶ αὐτῷ Βοηθός, τῶν τε ἡμετέρων ἐπιμελεῖται πραγμάτων καὶ τοῦ πατρὸς δι’ ἡμῶν ἑτοί- μως ὅ τι ἂν ἔχωμεν ὠφελούντων, αἰσχυνοίμην γὰρ ἄν, μᾶλλον ἐκεῖνος ἔσται τοῖς ἐμοῖς χρήσιμος ἢ ἐγὼ τοῖς ἐκείνου κἂν ἄλ- λος ἐμὴν χάριν συλλάβῃ τῷ γέροντι. νῦν τοίνυν δεῖται μὲν τῆς ἐμῆς χειρὸς οὑτοσί, μᾶλλον δὲ φωνῆς. πιστεύει γὰρ γράμμα κομίσας ἐμὸν οὐ περιοφθήσεσθαι, καὶ ἴσως γε εἰκότως. οὐ γὰρ πολλοὶ παρὰ σοὶ πρὸ ἡμῶν. ἃ μὲν οὖν ἀδικεῖται καὶ ὑπὸ τίνος, αὐτὸς διηγήσεται, σὺ δ’ εἴτ’ ἐκ διαί- της εἴτ᾿ ἐκ δικαστηρίου δεήσειε, δεῖξον, ὡς οὐδὲν ἔλαττον Φοινίκη τοῦ Φοίνικος ἕξει Βοηθός. ἐκ δὲ τῶν αὐτῶν ἐμοί τε χαριῇ καὶ Ζηνοβίου μεμνῆσθαι δόξεις, ᾧ συγγενὴς οὗτος.

Texto inglês de origem

**To Euchrostius** (357) The son of Boethus here — himself also named Boethus — attends to my affairs, while his father, through us, readily receives whatever assistance we can offer. For I should be ashamed if that man proved more useful to my interests than I to his, even should someone else lend the old man a hand on my behalf. Now then, this young man needs my hand — or rather, my voice. For he trusts that by carrying a letter of mine he will not be overlooked, and perhaps with good reason: not many stand higher in your regard than I do. The wrongs he has suffered, and at whose hands, he will recount himself. But whether the matter calls for arbitration or for the courts, show him that in Phoenicia, Boethus shall have no less than he would from Phoenix himself. And by the same act you will both do me a favor and be seen to honor the memory of Zenobius, to whom this man is related.