As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters of Libanius · c. 330

LibaniusPriscianus

Resumo

Letter to Τῷ αὐτῷ

Tradução moderna em inglês

To Priscianus. (359/60)

You know Gaudentius, that excellent teacher. A farmer has come to him for refuge, he has come to me, and I now come to you. Surely what you do every day you will do now as well: put a stop to injustice.

The man who needs help is named Antonius; he farms near Cyrrhus. The one wronging him -- if indeed he is wronging him -- is Peregrinus, one of your staff. Either stop Peregrinus from using force or stop Antonius from lying.

Texto latino / grego

Τῷ αὐτῷ. (359/60) Γαυδέντιον οἶσθα τὸν διδάσκαλον τὸν χρηστόν. ἐπὶ τοῦ- τόν τις καταφεύγει γεωργός, ὁ δὲ ἐπ’ ἐμέ, ἐπὶ δὲ σὲ ἐγώ. πάντως δέ, ὃ καθ’ ἡμέραν ποιεῖς καὶ νῦν ποιήσεις, κωλύσεις βίαν. τὸ μὲν οὖν ὄνομα τῷ χρῄζοντι τῆς βοηθείας Ἀντώ- νιος, γεωργεῖ δὲ περὶ Κύρον· ὁ δὲ ἀδικῶν, εἴπερ ἀδικεῖ, ρεγρῖνος, τῶν σῶν οὗτος ὑπηρετῶν. παῦσον τοίνυν ἢ βιαζό- μενον τοῦτον ἢ ψευδόμενον ἐκεῖνον.

Texto inglês de origem

**To the Same Recipient** (359/60) You know Gaudentius, that excellent teacher. A certain farmer has taken refuge with him, and he in turn with me, and I now with you. Surely what you do every day you will do now as well: you will put a stop to violence. The name of the man who needs help is Antonius, and he farms near Cyrrhus. The one doing him wrong — if indeed he is doing wrong — is Peregrinus, one of your own subordinates. Put a stop, then, either to this man's use of force or to that man's lying.