As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters of Libanius · c. 372

LibaniusDemetrios

Resumo

Letter to Δημητρίῳ

Tradução moderna em inglês

To Demetrius. (361 AD)

We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers. And it seems to me you would even be vexed at those fine-fruited trees of yours — because they won't transplant themselves here, laden branches and all, take root in this soil, and go on doing the same thing.

But let them bear fruit where you are — the harvest will be ours too, in any case. As for the two speeches: I now realize I wrote nothing clear. Let me correct that. Let them be Palladius's property to keep; and you either copy them yourself before handing them over, or hand them over once you've copied them.

Texto latino / grego

Δημητρίῳ. (361) Οὐχ ἧττον ὑμῶν τῆς ὑμετέρας ἀπολαύομεν διὰ τοὺς πυκνοὺς τουτουσὶ διακόνους. καί μοι δοκεῖς ἄχθεσθαι καὶ πρὸς τὰ δένδρα ταῦτα τὰ ἀγλαόκαρπα, ὅτι σοι μὴ ἐθέλοι δεῦρο κομισθέντα βριθομένων τῶν κλάδων ἐναρμοσθέντα τῇ γῇ ταὐτὸν ποιεῖν. ἀλλ’ ἐκεῖνα μὲν τικτέτω παρ’ ὑμῖν, πάν- τως καὶ ἡμῶν ὁ τόκος· περὶ δὲ τοῖν λόγοιν νῦν ᾐσθόμην ὡς οὐδὲν ἔγραφον σαφές. διορθοῦμαι δή· κτῆμα μὲν ἴστω Παλ- λαδίου, σὺ δὲ ἢ δοὺς ἐκγράψῃ λαβὼν ἢ δώσεις, ἐπειδὰν ἐκ- γράψῃ.