Basil of Caesarea → Sophronius Master
Tradução moderna em inglês
To Sophronius [a high-ranking imperial official],
No one loves their hometown the way you do. You honor the place that raised you, you pray for the whole city and for each person in it, and — more than that — you back up those prayers with your own resources. God willing, may you keep doing so for a long time.
Yet even with your support, our city [Caesarea, capital of Cappadocia, in modern central Turkey] has had only a brief taste of good governance. We were placed under the care of a man who, by every account, was the finest prefect anyone can remember. But we've suddenly lost him. Certain people, resenting his very fairness and generosity, manufactured charges against him — apparently without your knowledge.
The whole city is devastated. This was a governor who lifted our spirits when we were beaten down. He was a true guardian of justice: accessible to anyone who'd been wronged, a terror to lawbreakers, and equal in his treatment of rich and poor. Most importantly for us, he restored the standing of Christians to its rightful place of honor. That he was completely incorruptible — that no one could buy a favorable ruling from him — I mention almost as an afterthought, because his other virtues were so great.
I know I'm writing this too late, like someone singing a funeral song when there's nothing practical left to do. But it matters that his memory stays with you, and that you recognize him as someone who genuinely served your hometown.
Here is what I'm asking: if anyone who holds a grudge against him — people angry that he wouldn't bend justice in their favor — tries to attack his reputation, please defend him. Make it clear that you consider his interests your own, and that his spotless record speaks for itself. What other men couldn't accomplish in years, he achieved quickly.
It would mean a great deal to me — and would be a real comfort in these difficult times — if you would recommend him to the Emperor and help clear away these false charges. Believe me, I'm not writing on my own behalf. This is the prayer of our entire community: that he might benefit from your influence and protection.
Texto latino / grego
[Πρός: Σωφρονίῳ μαγίστρῳ] Καὶ τίς οὕτω φιλόπολις, ὃς τὴν ἐνεγκοῦσαν καὶ θρεψαμένην πατρίδα ἴσα γονεῦσι τιμῶν, ὡς αὐτὸς σύ, κοινῇ τε πάσῃ τῇ πόλει καὶ ἰδίᾳ ἑκάστῳ τὰ ἀγαθὰ συνευχόμενος, καὶ οὐκ εὐχόμενος μόνον, ἀλλὰ καὶ βεβαιῶν τὰς εὐχὰς διὰ σαυτοῦ; δύνασαι γάρ που σὺν Θεῷ τὰ τοιαῦτα, καὶ δύναιό γε ἐπὶ μήκιστον, οὕτω χρηστὸς ὤν. Ἀλλʼ ὅμως ἐπὶ σοῦ ὄναρ ἐπλούτησεν ἡ πατρὶς ἡμῶν, ἄνδρα μὲν ἔχουσα τὸν τὴν ἐπιμέλειαν αὐτῆς ἐπιτραπέντα, οἷον οὔ φασιν ἄλλον οἱ τὰ παλαιότατα τῶν παρʼ ἡμῖν ἐπιστάμενοι ἐπὶ τῶν ἀρχικῶν θρόνων πρότερον ἀναβῆναι, ἐπηρείᾳ δέ τινων ἀφαιρεθεῖσα ταχέως, οἳ τὸ ἐλεύθερον τοῦ ἀνδρὸς καὶ ἀθώπευτον τοῦ πρὸς αὐτὸν πολέμου ἀφορμὴν ἐποιήσαντο, καὶ διαβολὰς αὐτῷ κατεσκεύασαν, λαθόντες τὰς ἀκοὰς τῆς σῆς τελειότητος. διὸ πανδημεὶ πάντες σκυθρωπάζομεν, ζημιωθέντες ἄρχοντα μόνον δυνάμενον εἰς γόνυ κλιθεῖσαν ἤδη τὴν πόλιν ἡμῶν ἀνορθῶσαι, ἀληθῆ φύλακα τοῦ δικαίου, εὐπρόσιτον τοῖς ἀδικουμένοις, φοβερὸν τοῖς παρανομοῦσιν, ἴσον καὶ πένησι καὶ πλουσίοις, καὶ τὸ μέγιστον, τὰ τῶν Χριστιανῶν πράγματα πρὸς τὴν ἀρχαίαν ἐπανάγοντα τιμήν. τὸ γάρ, ὅτι ἀδωρότατος ὧν ἴσμεν ἀνθρώπων, καὶ οὐδενὶ παρὰ τὸ δίκαιον χαριζόμενος, ὡς μικρότερα τῆς λοιπῆς ἀρετῆς τοῦ ἀνδρὸς παρελίπομεν. Ταῦτα ὀψὲ μὲν τοῦ καιροῦ μαρτυροῦμεν, ὥσπερ οἱ μονῳδοῦντες ἑαυτοὺς παραμυθούμενοι, οὐχὶ τοῖς πράγμασί τι ποιοῦντες χρήσιμον. πλὴν οὐδὲ τοῦτο ἄχρηστον, ἐν τῇ μεγάλῃ σου ψυχῇ τὴν μνήμην τοῦ ἀνδρὸς ἀποκεῖσθαι, χάριν τε εἰδέναι ὡς εὐεργέτῃ τῆς ἐνεγκούσης, καὶ εἴ τις ἐπιφύοιτο αὐτῷ τῶν διὰ τὸ μὴ προτιμηθῆναι τοῦ δικαίου χαλεπαινόντων, ὑπερμαχεῖν καὶ προΐστασθαι, πᾶσι ποιήσαντα φανερόν, ὅτι οἰκεῖον σεαυτῷ τὸν ἄνδρα τίθεσαι, ἀρκοῦσαν ἀφορμὴν εἰς οἰκειότητα τὴν ἀγαθὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τιθέμενος καὶ τὴν τῶν πραγμάτων πεῖραν, οὐ κατὰ τὴν τῶν χρόνων ἀναλογίαν ὑπάρχουσαν. ἃ γὰρ οὐδʼ ἂν ἐν πολλοῖς ἔτεσι παρʼ ἄλλου γένοιτο, ταῦτα ἐν ὀλίγῳ παρʼ αὐτοῦ κατώρθωται. ἀρκοῦσα δʼ ἡμῖν χάρις καὶ τῶν συμβάντων παραμυθία, ἐὰν καὶ βασιλεῖ συστήσῃς αὐτόν, καὶ τὰς ἐπενεχθείσας αὐτῷ διαβολὰς ἀποσκευάσῃ. ταῦτά σοι πᾶσαν οἴου τὴν πατρίδα διὰ μιᾶς τῆς ἡμετέρας φωνῆς διαλέγεσθαι, καὶ κοινὴν εἶναι πάντων εὐχήν, γενέσθαι τι τῷ ἀνδρὶ διὰ τῆς σῆς τελειότητος δεξιόν.
Texto inglês de origem
ST. BASIL OF CAESAREA To Sophronius, the master. Who ever loved his city, honouring with filial love the place which gave him birth and nurture, as you do; praying for the whole city together, and for every one in it individually, and not merely praying but confirming your prayers by your own means? For this you are able to effect by God's help, and long, good man that you are, may you be able so to do. Nevertheless in your time our city has enjoyed but a brief dream of prosperity, in being committed to the charge of one the like of whom, according to the students of our oldest annals, never sat in the præfectorial chair. But now the city has suddenly lost his services, through the wickedness of men who have found a ground of attack in his very liberality and impartiality, and, without the knowledge of your excellency, have made up calumnies against him. There is therefore universal depression among us at the loss of a governor with unique capacity for raising our dejected community, a true guardian of justice, accessible to the wronged, a terror to law breakers, of like behaviour to rich and poor, and, what is most important, one who has restored the interests of Christians to their old place of honour. That he was, of all men that I know, the most incapable of being bribed, and never did anyone an unfair favour, I have passed by as a small point in comparison with his other virtues. I am indeed testifying to all this too late, like men who sing dirges to console themselves when they can get no practical relief. Yet, it is not useless that his memory should remain in your generous heart, and that you should be grateful to him as a benefactor of your native place. Should any of those who feel a grudge against him, for not sacrificing justice to their interests, attack him, it will be well for you to defend and protect him. Thus you will make it clear to all that you count his interests yours, and think it quite a sufficient reason for this your close association with him that his record should be so unimpeachable, and his administration so remarkable in view of the time. For what any other man would not be able to affect in many years has been quickly accomplished by him. It will be a great favour to me, and a comfort under the circumstances, if you will recommend him to the Emperor, and dispel the calumnious charges brought against him. Believe me that I am speaking here not for myself alone, but for the whole community, and that it is our unanimous prayer that he may reap some benefit from your excellency's aid.