Basil of Caesarea → Amphilochius, of Iconium
Tradução moderna em inglês
(First Canonical Letter)
To Amphilochius, concerning the Canons:
"Even a fool, when he asks questions, is counted wise" -- but when a wise man asks questions, he makes even a fool wise. This, thank God, is my experience every time a letter arrives from you. We become more knowledgeable simply by engaging with your questions, because we are taught things we had not considered, and the effort of answering serves as a teacher in itself. At present, though I had never given close attention to the points you raise, I have been compelled to investigate carefully and to turn over in my mind both what I heard from the elders and everything I was taught in keeping with their instruction.
I. Regarding your inquiry about the Cathari [the "Pure Ones," a rigorist sect]: a ruling has already been made, and you rightly remind me that we should follow the custom prevailing in each region, since those who originally decided these matters held different views about the validity of their baptism. But the baptism of the Pepuzeni [followers of the Montanist heresy, named after their headquarters in Pepuza, Phrygia] seems to me to carry no authority at all, and I am astonished that this escaped Dionysius [Dionysius the Great of Alexandria], well-versed as he was in the canons.
The old authorities decided to accept only that baptism which in no way departs from the faith. They distinguished three categories: heresies, schisms, and unlawful assemblies. By "heresies" they meant those completely broken off and alienated in matters of actual faith. By "schisms" they meant those who had separated over ecclesiastical disputes that could be mutually resolved. By "unlawful assemblies" they meant gatherings held by disorderly presbyters, bishops, or undisciplined laymen -- as when a man convicted of an offense is barred from ministry but refuses to submit to the canons, instead claiming episcopal and ministerial authority for himself, and others leave the Catholic Church to follow him.
[This letter continues at great length with detailed canonical rulings on the rebaptism of various heretical groups, the treatment of those who have lapsed in persecution, categories of penance, regulations on marriage after divorce, and the proper handling of clergy who have fallen into sin. These rulings became authoritative in Eastern church law.]
Texto latino / grego
[Πρός: ΚΑΝΟΝΙΚΗ α· Ἀμφιλοχίῳ περὶ κανόνων] Ἀνοήτῳ, φησίν, ἐπερωτήσαντι σοφία λογισθήσεται. σοφοῦ δέ, ὡς ἔοικεν, ἐπερώτημα καὶ τὸν ἀνόητον σοφίζει· ὅπερ τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι συμβαίνει ἡμῖν, ὁσάκις ἂν δεξώμεθά σου τῆς φιλοπόνου ψυχῆς τὰ γράμματα. ἐπιστατικώτεροι γὰρ ἑαυτῶν καὶ ἐμφρονέστεροι γινόμεθα ἀπʼ αὐτῆς τῆς ἐρωτήσεως, πολλὰ ὧν οὐκ ἐπιστάμεθα διδασκόμενοι· καὶ γίνεται ἡμῶν διδάσκαλος ἡ περὶ τὸ ἀποκρίνεσθαι μέριμνα. ἀμέλει καὶ νῦν, οὐδέποτε λαβόντες ἐν φροντίδι τὰ ἐπερωτήματά σου, ἠναγκάσθημεν ἐπισκέψασθαι ἀκριβῶς, καὶ εἴ τέ τι ἠκούσαμεν παρὰ τῶν πρεσβυτέρων, ἀναμνησθῆναι, καὶ τὰ συγγενῆ ὧν ἐδιδάχθημεν παρʼ ἑαυτῶν ἐπιλογίσασθαι. Τὸ μὲν οὖν περὶ τοὺς Καθαροὺς ζήτημα καὶ εἴρηται πρότερον, καὶ καλῶς ἀπεμνημόνευσας, ὅτι δεῖ τῷ ἔθει τῶν καθʼ ἑκάστην χώραν ἕπεσθαι, διὰ τὸ διαφόρως ἐνεχθῆναι περὶ τοῦ βαπτίσματος αὐτῶν τοὺς τότε περὶ τούτων διαλαβόντας· τὸ δὲ τῶν Πεπουζηνῶν οὐδένα μοι λόγον ἔχειν δοκεῖ· καὶ ἐθαύμασα πῶς κανονικὸν ὄντα τὸν Διονύσιον παρῆλθεν. ἐκεῖνο γὰρ ἔκρινον οἱ παλαιοὶ δέχεσθαι βάπτισμα, τὸ μηδὲν τῆς πίστεως παρεκβαῖνον· ὅθεν τὰς μὲν αἱρέσεις ὠνόμασαν, τὰ δὲ σχίσματα, τὰς δὲ παρασυναγωγάς· αἱρέσεις μὲν τοὺς παντελῶς ἀπερρηγμένους, καὶ κατʼ αὐτὴν τὴν πίστιν ἀπηλλοτριωμένους· σχίσματα δὲ τοὺς δι’ αἰτίας τινὰς ἐκκλησιαστικὰς καὶ ζητήματα ἰάσιμα πρὸς ἀλλήλους διενεχθέντας· παρασυναγωγὰς δὲ τὰς συνάξεις τὰς παρὰ τῶν ἀνυποτάκτων πρεσβυτέρων ἢ ἐπισκόπων καὶ παρὰ τῶν ἀπαιδεύτων λαῶν γινομένας. οἷον εἴ τις ἐν πταίσματι ἐξετασθεὶς ἐπεσχέθη τῆς λειτουργίας, καὶ μὴ ὑπέκυψε τοῖς κανόσιν, ἀλλʼ ἑαυτῷ ἐξεδίκησε τὴν προεδρίαν καὶ τὴν λειτουργίαν, καὶ συναπῆλθον τούτῳ τινὲς καταλιπόντες τὴν καθολικὴν Ἐκκλησίαν, παρασυναγωγὴ τὸ τοιοῦτο. σχίσμα δὲ τὸ περὶ τῆς μετανοίας διαφόρως ἔχειν πρὸς τοὺς ἀπὸ τῆς Ἐκκλησίας. αἱρέσεις δέ, οἷον ἡ τῶν Μανιχαίων, καὶ Οὐαλεντίνων, καὶ Μαρκιονιστῶν, καὶ αὐτῶν τούτων τῶν Πεπουζηνῶν· εὐθὺς γὰρ περὶ αὐτῆς τῆς εἰς Θεὸν πίστεώς ἐστιν ἡ διαφορά. ἔδοξε τοίνυν τοῖς ἐξ ἀρχῆς, τὸ μὲν τῶν αἱρετικῶν παντελῶς ἀθετῆσαι, τὸ δὲ τῶν ἀποσχισάντων, ὡς ἔτι ἐκ τῆς Ἐκκλησίας ὄντων, παραδέξασθαι· τοὺς δὲ ἐν ταῖς παρασυναγωγαῖς, μετανοίᾳ ἀξιολόγῳ καὶ ἐπιστροφῇ βελτιωθέντας, συνάπτεσθαι πάλιν τῇ Ἐκκλησίᾳ, ὥστε πολλάκις καὶ τοὺς ἐν βαθμῷ, συναπελθόντας τοῖς ἀνυποτάκτοις, ἐπειδὰν μεταμεληθῶσιν, εἰς τὴν αὐτὴν παραδέχεσθαι τάξιν. οἱ τοίνυν Πεπουζηνοὶ προδήλως εἰσὶν αἱρέτικοι· εἰς γὰρ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐβλασφήμησαν, Μοντανῷ καὶ Πρισκίλλῃ τὴν τοῦ Παρακλήτου προσηγορίαν ἀθεμίτως καὶ ἀναισχύντως ἐπιφημίσαντες. εἴτε οὖν ὡς ἀνθρώπους θεοποιοῦντες, κατάκριτοι· εἴτε ὡς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον τῇ πρὸς ἀνθρώπους συγκρίσει καθυβρίζοντες, καὶ οὕτω τῇ αἰωνίῳ καταδίκῃ ὑπεύθυνοι, διὰ τὸ ἀσυγχώρητον εἶναι τὴν εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον βλασφημίαν. τίνα οὖν λόγον ἔχει τὸ τούτων βάπτισμα ἐγκριθῆναι τῶν βαπτιζόντων εἰς Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ Μοντανὸν ἢ Πρίσκιλλαν; οὐ γὰρ ἐβαπτίσθησαν οἱ εἰς τὰ μὴ παραδεδομένα ἡμῖν βαπτισθέντες. ὥστε, εἰ καὶ τὸν μέγαν Διονύσιον τοῦτο παρέλαθεν, ἀλλʼ ἡμῖν οὐ φυλακτέον τὴν μίμησιν τοῦ σφάλματος. τὸ γὰρ ἄτοπον αὐτόθεν πρόδηλον, καὶ πᾶσιν ἐναργές, οἷς τι καὶ μικρὸν τοῦ λογίζεσθαι μέτεστιν. Οἱ Καθαροὶ καὶ αὐτοὶ τῶν ἀπεσχισμένων εἰσί. πλὴν ἀλλʼ ἔδοξε τοῖς ἀρχαίοις, τοῖς περὶ Κυπριανὸν λέγω καὶ Φιρμιλιανὸν τὸν ἡμέτερον, τούτους πάντας μιᾷ ψήφῳ ὑποβαλεῖν, Καθαρούς, καὶ Ἐγκρατίτας, καὶ Ὑδροπαραστάτας· διότι ἡ μὲν ἀρχὴ τοῦ χωρισμοῦ διὰ σχίσματος γέγονεν· οἱ δὲ τῆς Ἐκκλησίας ἀποστάντες οὐκέτι ἔσχον τὴν χάριν τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐφʼ ἑαυτοῖς· ἐπέλιπε γὰρ ἡ μετάδοσις τῷ διακοπῆναι τὴν ἀκολουθίαν. οἱ μὲν γὰρ πρῶτοι ἀναχωρήσαντες παρὰ τῶν πατέρων ἔσχον τὰς χειροτονίας καὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν αὐτῶν εἶχον τὸ χάρισμα τὸ πνευματικόν· οἱ δὲ ἀπορραγέντες, λαϊκοὶ γενόμενοι, οὔτε τοῦ βαπτίζειν, οὔτε τοῦ χειροτονεῖν εἶχον τὴν ἐξουσίαν, οὐκέτι δυνάμενοι χάριν Πνεύματος ἁγίου ἑτέροις παρέχειν, ἧς αὐτοὶ ἐκπεπτώκασι. διὸ ὡς παρὰ λἁ̣̣̓κῶν βαπτιζομένους τοὺς παρʼ αὐτῶν, ἐκέλευσαν ἐρχομένους ἐπὶ τὴν Ἐκκλησίαν τῷ ἀληθινῷ βαπτίσματι τῷ τῆς Ἐκκλησίας ἀνακαθαίρεσθαι. ἐπειδὴ δὲ ὅλως ἔδοξέ τισι τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν οἰκονομίας ἕνεκα τῶν πολλῶν δεχθῆναι αὐτῶν τὸ βάπτισμα, ἔστω δεκτόν. Τὸ δὲ τῶν Ἐγκρανιτῶν κακούργημα νοῆσαι ἡμᾶς δεῖ, ὅτι ἵνʼ αὐτοὺς ἀπροσδέκτους ποιήσωσι τῇ Ἐκκλησίᾳ ἐπεχείρησαν λοιπὸν ἰδίῳ προκαταλαμβάνειν βαπτίσματι· ὅθεν καὶ τὴν συνήθειαν τὴν ἑαυτῶν παρεχάραξαν. νομίζω τοίνυν, ὅτι ἐπειδὴ οὐδέν ἐστι περὶ αὐτῶν φανερῶς διηγορευμένον, ἡμᾶς προσῆκεν ἀθετεῖν αὐτῶν τὸ βάπτισμα· κἄν τις ᾖ παρʼ αὐτῶν εἰληφώς, προσιόντα τῇ Ἐκκλησίᾳ βαπτίζειν. ἐὰν μέντοι μέλλοι τῇ καθόλου οἰκονομίᾳ ἐμπόδιον ἔσεσθαι τοῦτο, πάλιν τῷ ἔθει χρηστέον, καὶ τοῖς οἰκονομήσασι τὰ καθʼ ἡμᾶς πατράσιν ἀκολουθητέον. ὑφορῶμαι γὰρ μήποτε, ὡς βουλόμεθα ὀκνηροὺς αὐτοὺς περὶ τὸ βαπτίζειν ποιῆσαι, ἐμποδίσωμεν τοῖς σωζομένοις διὰ τὸ τῆς προτάσεως αὐστηρόν. εἰ δὲ ἐκεῖνοι φυλάσσουσι τὸ ἡμέτερον βάπτισμα, τοῦτο ἡμᾶς μὴ δυσωπείτω. οὐ γὰρ ἀντιδιδόναι αὐτοῖς ὑπεύθυνοι χάριν ἐσμέν, ἀλλὰ δουλεύειν ἀκριβείᾳ κανόνων. παντὶ δὲ λόγῳ τυπωθήτω, τοὺς ἀπὸ τοῦ βαπτισμοῦ ἐκείνων προσερχομένους χρίεσθαι ἐπὶ τῶν πιστῶν δηλονότι, καὶ οὕτω προσιέναι τοῖς μυστηρίοις. οἶδα δὲ ὅτι τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς περὶ Ἰζοΐν, καὶ Σατρυνῖνον, ἀπʼ ἐκείνης ὄντας τῆς τάξεως, προσεδεξάμεθα εἰς τὴν καθέδραν τῶν ἐπισκόπων. ὥστε τοὺς τῷ τάγματι ἐκείνων συνημμένους οὐκέτι δυνάμεθα διακρίνειν ἀπὸ τῆς Ἐκκλησιάς, οἷον κανόνα τινὰ τῆς πρὸς αὐτοὺς κοινωνίας ἐκθέμενοι διὰ τῆς τῶν ἐπισκόπων παραδοχῆς. Φθείρασα κατʼ ἐπιτήδευσιν, φόνου δίκην ὑπέχει. ἀκριβολογία δὲ ἐκμεμορφωμένου καὶ ἀνεξεικονίστου παρʼ ἡμῖν οὐκ ἔστιν. ἐνταῦθα γὰρ ἐκδικεῖται οὐ μόνον τὸ γεννηθησόμενον, ἀλλὰ καὶ αὐτὴ ἡ ἑαυτῇ ἐπιβουλεύσασα· διότι ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἐναποθνήσκουσι ταῖς τοιαύταις ἐπιχειρήσεσιν αἱ γυναῖκες. πρόσεστι δὲ τούτῳ καὶ ἡ φθορὰ τοῦ ἐμβρύου, ἕτερος φόνος, κατά γε τὴν ἐπίνοιαν τῶν ταῦτα τολμῶντων. δεῖ μέντοι μὴ μέχρι τῆς ἐξόδου παρατείνειν αὐτῶν τὴν ἐξομολόγησιν, ἀλλὰ δέχεσθαι μὲν τὸ μέτρον τῶν δέκα ἐτῶν· ὁρίζειν δὲ μὴ χρόνῳ, ἀλλὰ τρόπῳ τῆς μετανοίας τὴν θεραπείαν. Διάκονος, μετὰ τὴν διακονίαν πορνεύσας, ἀπόβλητος μὲν τῆς διακονίας ἔσται· εἰς δὲ τὸν τῶν λαϊκῶν ἀπωσθεὶς τόπον, τῆς κοινωνίας οὐκ εἰρχθήσεται. διότι ἀρχαῖός ἐστι κανὼν τοὺς ἀπὸ βαθμοῦ πεπτωκότας τούτῳ μόνῳ τῷ τρόπῳ τῆς κολάσεως ὑποβάλλεσθαι· ἀκολουθησάντων, ὡς οἶμαι, τῶν ἐξ ἀρχῆς τῷ νόμῳ ἐκείνῳ τῷ, Οὐκ ἐκδικήσεις δὶς ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ δι’ ἑτέραν δὲ αἰτίαν· ὅτι οἱ μὲν ἐν τῷ λαϊκῷ ὄντες τάγματι, ἐκβεβλημένοι τοῦ τόπου τῶν πιστῶν, πάλιν εἰς τὸν ἀφʼ οὗ ἐξέπεσον τόπον ἀναλαμβάνονται· ὁ δὲ διάκονος ἅπαξ ἔχει διαρκῆ τὴν δίκην τῆς καθαιρέσεως. ὡς οὖν οὐκ ἀποδιδομένης αὐτῷ τῆς διακονίας, ἐπὶ ταύτης ἔστησαν μόνης τῆς ἐκδικήσεως. ταῦτα μὲν οὖν τὰ ἐκ τῶν τύπων. καθόλου δὲ ἀληθέστερόν ἐστιν ἴαμα ἡ τῆς ἁμαρτίας ἀναχώρησις. ὥστε ὁ διὰ σαρκὸς ἡδονὴν ἀθετήσας τὴν χάριν, διὰ τοῦ συντριμμοῦ τῆς σαρκὸς καὶ πάσης δουλαγωγίας τῆς κατʼ ἐγκράτειαν ἀποστὰς τῶν ἡδονῶν, ὑφʼ ὧν κατεστράφη, τελείαν ἡμῖν παρέξει τῆς ἰατρεύσεως αὐτοῦ τὴν ἀπόδειξιν. ἀμφότερα τοίνυν εἰδέναι ἡμᾶς δεῖ, καὶ τὰ τῆς ἀκριβείας καὶ τὰ τῆς συνηθείας· ἕπεσθαι δὲ ἐπὶ τῶν μὴ καταδεξαμένων τὴν ἀκρότητα τῷ παραδοθέντι τύπῳ. Περὶ τριγάμων καὶ πολυγάμων τὸν αὐτὸν ὥρισαν κανόνα, ὃν καὶ ἐπὶ τῶν διγάμων, ἀναλόγως· ἐνιαυτὸν μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν διγάμων, ἄλλοι δὲ δύο ἔτη· τοὺς δὲ τριγάμους ἐν τρισὶ καὶ τέταρσι πολλάκις ἔτεσιν ἀφορίζουσιν. ὀνομάζουσι δὲ τὸ τοιοῦτον οὐκ ἔτι γάμον, ἀλλὰ πολυγαμίαν, μᾶλλον δὲ πορνείαν κεκολασμένην. διὸ καὶ ὁ Κύριος τῇ Σαμαρείτιδι πέντε ἄνδρας διαμειψάσῃ, Ὃν νῦν, φησίν, ἔχεις, οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· ὡς οὐκέτι ἀξίων ὄντων τῶν ὑπερεκπεσόντων τοῦ μέτρου τῆς διγαμίας τῷ τοῦ ἀνδρὸς ἢ τῆς γυναικὸς καλεῖσθαι προσρήματι. συνηθειαν δὲ κατελάβομεν ἐπὶ τῶν τριγάμων πενταετίας ἀφορισμόν· οὐκ ἀπὸ κανόνων, ἀλλʼ ἀπὸ τῆς τῶν προειληφότων ἀκολουθίας. δεῖ δὲ μὴ πάντη αὐτοὺς ἀπείργειν τῆς Ἐκκλησίας, ἀλλʼ ἀκροάσεως αὐτοὺς ἀξιοῦν ἐν δύο που ἔτεσιν ἢ τρισί· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιτρέπειν συστήκειν μέν, τῆς δὲ κοινωνίας τοῦ ἀγαθοῦ ἀπέχεσθαι, καὶ οὕτως ἐπιδειξαμένους καρπόν τινα μετανοίας ἀποκαθιστᾷν τῷ τόπῳ τῆς κοινωνίας. Τοὺς δὲ ἐπὶ ἐξόδῳ μετανοοῦντας τῶν αἱρετικῶν δέχεσθαι χρή· δέχεσθαι δὲ δηλονότι οὐκ ἀκρίτως, ἀλλὰ δοκιμάζοντας εἰ ἀληθινὴν ἐπιδείκνυνται μετάνοιαν, καὶ εἰ τοὺς καρποὺς ἔχουσι μαρτυροῦντας τῇ πρὸς τὸ σωθῆναι σπουδῇ. Τῶν κανονικῶν τὰς πορνείας εἰς γάμον μὴ καταλογίζεσθαι, ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ διασπᾷν αὐτῶν τὴν συνάφειαν. τοῦτο γὰρ καὶ τῇ Ἐκκλησίᾳ πρὸς ἀσφάλειαν λυσιτελές, καὶ τοῖς αἱρετικοῖς οὐ δώσει καθʼ ἡμῶν λαβήν, ὡς διὰ τὴν τοῦ ἁμαρτάνειν ἄδειαν ἐπισπωμένων πρὸς ἑαυτούς. Ἀρρενοφθόροι καὶ ζωοφθόροι, καὶ φονεῖς, καὶ φαρμακοί, καὶ μοιχοί, καὶ εἰδωλολάτραι τῆς αὐτῆς καταδίκης εἰσὶν ἠξιωμένοι. ὥστε ὃν ἔχεις ἐπὶ τῶν ἄλλων τύπον, καὶ ἐπὶ τούτων φύλαξον. τοὺς δὲ ἐν τριάκοντα ἔτεσι μετανοήσαντας ἐπὶ τῇ ἀκαθαραίᾳ, ἣν ἐν ἀγνοίᾳ ἔπραξαν, οὐδʼ ἀμφιβάλλειν ἡμᾶς προσῆκεν εἰς τὸ παραδέξασθαι. ἥ τε γὰρ ἄγνοια συγγνώμης ἀξίους αὐτοὺς ποιεῖ, καὶ τὸ ἑκούσιον τῆς ἐξαγορεύσεως, καὶ ἡ παράτασις ἐν τοσούτῳ χρόνῳ γενομένη. σχεδὸν γὰρ ὅλην γενεὰν ἀνθρώπου παρεδόθησαν τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ ἀσχημονεῖν. ὥστε κέλευσον αὐτοὺς ἤδη ἀνυπερθέτως δεχθῆναι, μάλιστα εἰ καὶ δάκρυα ἔχουσι δυσωποῦντά σου τὴν εὐσπλαγχνίαν, καὶ βίον ἐπιδείκνυνται ἄξιον συμπαθείας. Ὁ ἀξίνῃ παρὰ τὸν θυμὸν κατὰ τῆς ἑαυτοῦ γαμετῆς χρησάμενος φονεύς ἐστι. καλῶς δέ με ὑπέμνησας καὶ ἀξίως τῆς σεαυτοῦ συνέσεως εἰπεῖν περὶ τούτων πλατύτερον· διότι πολλαὶ ἐν τοῖς ἑκουσίοις καὶ ἀκουσίοις διαφοραί. ἀκούσιον μὲν γάρ ἐστι παντελῶς καὶ πόρρω τοῦ κατάρξαντος τὸ ἀκοντίσαντα λίθον ἐπὶ κύνα ἢ δένδρον ἀνθρώπου τυχεῖν. ἡ μὲν γὰρ ὁρμὴ ἦν τὸ θηρίον ἀμύνασθαι, ἢ τὸν καρπὸν κατασεῖσαι· ὑπέβη δὲ αὐτομάτως τῇ πληγῇ κατὰ πάροδον ὁ παραπεσών· ὥστε τὸ τοιοῦτον ἀκούσιον. ἀκούσιον μέντοι καὶ εἴ τις βουλόμενος ἐπιστρέψαι τινά, ἱμάντι ἢ ῥάβδῳ μὴ σκληρᾷ τύπτοι, ἀποθάνῃ δὲ ὁ τυπτόμενος. ἡ γὰρ πρόθεσις ἐνταῦθα σκοπεῖται, ὅτι βελτιῶσαι ἠβούλετο τὸν ἁμαρτάνοντα, οὐκ ἀνελεῖν. ἐν τοῖς ἀκουσίοις ἐστὶ κἀκεῖνο, τὸ ἀμυνόμενόν τινα ἐν μάχῃ ξύλῳ ἢ χειρί, ἀφειδῶς ἐπὶ τὰ καίρια τὴν πληγὴν ἐνεγκεῖν, ὥστε κακῶσαι αὐτόν, οὐχ ὥστε παντελῶς ἀνελεῖν. ἀλλὰ τοῦτο ἤδη προσεγγίζει τῷ ἑκουσίῳ. ὁ γὰρ τοσούτῳ χρησάμενος ὀργάνῳ πρὸς ἄμυναν, ἢ ὁ μὴ πεφεισμένως τὴν πληγὴν ἐπαγαγών, δῆλός ἐστι, διὰ τὸ κεκρατῆσθαι ὑπὸ τοῦ πάθους, ἀφειδῶν τοῦ ἀνθρώπου. ὁμοίως καὶ ὁ ξύλῳ βαρεῖ, καὶ ὁ λίθῳ μείζονι τῆς δυνάμεως τῆς ἀνθρωπίνης χρησάμενος, τοῖς ἀκουσίοις ἐναριθμεῖται, ἄλλο μέν τι προελόμενος, ἄλλο δέ τι ποιήσας. ὑπὸ γὰρ τοῦ θυμοῦ τοιαύτην ἤνεγκε τὴν πληγήν, ὥστε ἀνελεῖν τὸν πληγέντα· καίτοι ἡ σπουδὴ ἦν αὐτῷ συντρίψαι τυχόν, οὐχὶ δὲ καὶ παντελῶν θανατῶσαι. ὁ μέντοι ξίφει χρησάμενος, ἢ ᾡτινιοῦν τοιούτῳ, οὐδεμίαν ἔχει παραίτησιν· καί μάλιστα ὁ τὴν ἀξίνην ἀκοντίσας. καὶ γὰρ οὐδὲ ἀπὸ χειρὸς φαίνεται πλήξας, ὥστε τὸ μέτρον τῆς πληγῆς ἐπʼ αὐτῷ εἶναι, ἀλλʼ ἠκόντισεν, ὥστε καὶ τῷ βάρει τοῦ σιδήρου, καὶ τῇ ἀκμῇ, καὶ τῇ διὰ πλείστου φορᾷ, ὀλεθρίαν ἀναγκαίως τὴν πληγὴν γενέσθαι. Ἑκούσιον δὲ πάλιν παντελῶς, καὶ οὐδεμίαν ἀμφιβολίαν ἔχον, οἷόν ἐστι τὸ τῶν λῃστῶν καὶ τὸ τῶν πολεμικῶν ἐφόδων. οὗτοι μὲν γὰρ διὰ χρήματα ἀναιροῦσι, τὸν ἔλεγχον ἀποφεύγοντες· οἵ τε ἐν τοῖς πολέμοις ἐπὶ φόνους ἔρχονται, οὔτε φοβῆσαι, οὔτε σωφρονίσαι, ἀλλʼ ἀνελεῖν τοὺς ἐναντιουμένους ἐκ τοῦ φανεροῦ προαιρούμενοι. καὶ μέντοι, κἄν δι’ ἄλλην τινὰ αἰτίαν περίεργον φάρμακόν τις ἐγκεράσῃ, ἀνέλῃ δέ, ἑκούσιον τιθέμεθα τὸ τοιοῦτον· οἷον ποιοῦσιν αἱ γυναῖκες πολλάκις, ἐπαοιδαῖς τισι καὶ καταδέσμοις πρὸς τὸ ἑαυτῶν φίλτρον ἐπάγεσθαί τινας πειρώμεναι, καὶ προσδιδοῦσαι αὐτοῖς φάρμακα, σκότωσιν ἐμποιοῦντα ταῖς διανοίαις. αἱ τοιαῦται τοίνυν ἀνελοῦσαι, εἰ καὶ ἄλλο προελόμεναι ἄλλο ἐποίησαν, ὅμως διὰ τὸ περίεργον καὶ ἀπηγορευμένον τῆς ἐπιτηδεύσεως ἐν τοῖς ἑκουσίως φονεύουσι καταλογίζονται. καὶ αἱ τοίνυν τὰ ἀμβλωθρίδια διδοῦσαι φάρμακα φονεύτριαί εἰσι καὶ αὐταί, καὶ αἱ δεχόμεναι τὰ ἐμβρυοκτόνα δηλητήρια. ταῦτα μὲν εἰς τοσοῦτον. Ἡ δὲ τοῦ Κυρίου ἀπόφασις, κατὰ μὲν τὴν τῆς ἐννοίας ἀκολουθίαν ἐξ ἴσου καὶ ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ἁρμόζει, περὶ τοῦ μὴ ἐξεῖναι γάμου ἐξίστασθαι, παρεκτὸς λόγου πορνείας. ἡ δὲ συνήθεια οὐχ οὕτως ἔχει, ἀλλʼ ἐπὶ μὲν τῶν γυναικῶν πολλὴν εὑρίσκομεν ἀκριβολογίαν, τοῦ μὲν ἀποστόλου λέγοντος· Ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστι· τοῦ δὲ Ἱερεμίου· Ὅτι, ἐὰν γένηται γυνὴ ἀνδρὶ ἑτέρῳ, οὐκ ἐπιστρέψει πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς, ἀλλὰ μιαινομένη μιανθήσεται· καὶ πάλιν· Ὁ ἔχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής. ἡ δὲ συνήθεια καὶ μοιχεύοντας ἄνδρας καὶ ἐν πορνείαις ὄντας κατέχεσθαι ὑπὸ γυναικῶν προστάσσει. ὥστε ἡ τῷ ἀφειμένῳ ἀνδρὶ συνοικοῦσα οὐκ οἶδα εἰ δύναται μοιχαλις χρηματίζειν· τὸ γὰρ ἔγκλημα ἐνταῦθα τῆς ἀπολυσάσης τὸν ἄνδρα ἅπτεται, κατὰ ποίαν αἰτίαν ἀπέστη τοῦ γάμου. εἶτε καὶ τυπτομένη, μὴ φέρουσα τὰς πληγάς, ὑπομένειν ἐχρῆν μᾶλλον ἢ διαζευχθῆναι τοῦ συνοικοῦντος· εἴτε τὴν εἰς τὰ χρήματα ζημίαν μὴ φέρουσα, οὐδὲ αὕτη ἡ πρόφασις ἀξιόλογος. εἰ δὲ διὰ τὸ ἐν πορνείᾳ αὐτὸν ζῇν, οὐκ ἔχομεν τοῦτο ἐν τῇ συνηθείᾳ τῇ ἐκκλησιαστικῇ τὸ παρατήρημα· ἀλλὰ καὶ ἀπίστου ἀνδρὸς χωρίζεσθαι οὐ προσετάχθη γυνή, ἀλλὰ παραμένειν, διὰ τὸ ἄδηλον τῆς ἐκβάσεως. τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ὥστε ἡ καταλιποῦσα, μοιχαλίς, εἰ ἐπʼ ἄλλον ἦλθεν ἄνδρα. ὁ δὲ καταλειφθεὶς συγγνωστός ἐστι, καὶ ἡ συνοικοῦσα τῷ τοιούτῳ οὐ κατακρίνεται. εἰ μέντοι ὁ ἀνὴρ ἀποστὰς τῆς γυναικός, ἐπʼ ἄλλην ἦλθε, καὶ αὐτὸς μοιχός, διότι ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι· καὶ ἡ συνοικοῦσα αὐτῷ μοιχαλίς, διότι ἀλλότριον ἄνδρα πρὸς ἑαυτὴν μετέστησεν. οἱ ὀμνύοντες μὴ καταδέχεσθαι τὴν λειροτονίαν, ἐξομνύμενοι, μὴ ἀναγκαζέσθωσαν ἐπιορκεῖν. εἰ γὰρ καὶ δοκεῖ τις εἶναι κανὼν ὁ συγχωρῶν τοῖς τοιούτοις, ἀλλὰ πείρᾳ ἐγνώκαμεν, ὅτι οὐκ εὐοδοῦνται οἱ παρορκήσαντες. σκοπεῖν δὲ δεῖ καὶ τὸ εἶδος τοῦ ὅρκου, καὶ τὰ ῥήματα, καὶ τὴν διάθεσιν ἀφʼ ἧς ὀμωμόκασι, καὶ τὰς κατὰ λεπτὸν ἐν τοῖς ῥήμασι προσθήκας· ὡς ἐὰν μηδεμία ᾖ μηδαμόθεν παραμυθία, χρὴ παντελῶς ἐᾷν τοὺς τοιούτους. τὸ μέντοι κατὰ Σευῆρον πρᾶγμα, ἤτοι τὸν ὑπὸ τούτου χειροτονηθέντα πρεσβύτερον, τοιαύτην τινά μοι δοκεῖ παραμυθίαν ἔχειν, εἰ καὶ σοι συνδοκεῖ. τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον τὸν ὑποκείμενον τῇ Μηστείᾳ, ᾧ ἐπεκηρύχθη ὁ ἄνθρωπος, κέλευσον Οὐασόδοις ὑποτελεῖν· οὕτω γὰρ κἀκεῖνος οὐ παρορκήσει μὴ ἀναχωρῶν τοῦ τόπου· καὶ ὁ Λογγῖνος, ἔχων τὸν Κυριακὸν μεθʼ ἑαυτοῦ, οὐκ ἐρημώσει τὴν ἐκκλησίαν, οὐδὲ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν διὰ τὴς ἀργίας καταδικάσει. καὶ ἡμεῖς δόξομεν μὴ παρὰ κανόνας ποιεῖν τι, συμπεριφερόμενοι τῷ Κυριακῷ, ὀμόσαντι μὲν συμπαραμένειν Μινδανοῖς, καταδεξαμένῳ δὲ τὴν μετάθεσιν. ἡ γάρ ἐπάνοδος φυλακὴ ἔσται τοῦ ὅρκου. τὸ δὲ εἶξαι αὐτὸν τῇ οἰκονομίᾳ εἰς ἐπιορκίαν αὐτῷ οὐ λογισθήσεται, διὰ τὸ μὴ προσκεῖσθαι τῷ ὅρκῳ, μηδὲ πρὸς βραχὺ ἀναχωρήσειν Μινδάνων, ἀλλὰ παραμενεῖν εἰς τὸ ἐφεξῆς. Σευήρῳ δὲ προφασιζομένῳ τὴν λήθην ἡμεῖς συγχωρήσομεν, εἰπόντες, ὅτι τῶν κρυπτῶν γνώστης οὐ περιόψεται τὴν ἑαυτοῦ Ἐκκλησίαν ὑπὸ τοιούτου λυμαινομένην, ποιοῦντος μὲν ἀκανονίστως τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅρκῳ δὲ καταδεσμοῦντος παρὰ τὰ εὐαγγέλια, παρορκεῖν δὲ διδάσκοντος δι’ ὧν μετετέθη, ψευδομένου δὲ νῦν δι’ ὧν τὴν λήθην σχηματίζεται. ἐπειδὴ δὲ οὐκ ἐσμὲν καρδιῶν κριταί, ἀλλʼ ἐξ ὧν ἀκούομεν κρίνομεν, δῶμεν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐκδίκησιν, αὐτοὶ δὲ ἀδιακρίτως αὐτὸν δεξώμεθα, συγγνώμην δόντες ἀνθρωπίνῳ πάθει τῇ λήθῃ. Ὁ δὲ τὸν ἀκούσιον ποιήσας φόνον ἀρκούντως ἐξεπλήρωσε τὴν δίκην ἐν τοῖς ἕνδεκα ἔτεσι. δῆλον γὰρ ὅτι ἐπὶ τῶν πληγέντων τὰ Μωυσέως παρατηρήσομεν· καὶ τὸν κατακλιθέντα μὲν ἐπὶ τῶν πληγῶν ἃς ἔλαβε, βαδίσαντα δὲ πάλιν ἐπὶ τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ, οὐ λογισόμεθα πεφονεῦσθαι. εἰ δὲ καὶ οὐκ ἐξανέστη μετὰ τὰς πληγάσ—ἀλλʼ οὖν τῷ μὴ προελέσθαι αὐτὸν ἀνελεῖν ὁ τυπτήσας φονευτὴς μέν, ἀλλʼ ἀκούσιος διὰ τὴν πρόθεσιν. Τοὺς διγάμους παντελῶς ὁ κανὼν τῆς ὑπηρεσίας ἀπέκλεισε. Τοὺς ἐν πολέμοις φόνους οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τοῖς φόνοις οὐκ ἐλογίσαντο· ἐμοὶ δοκεῖν, συγγνώμην δόντες τοῖς ὑπὲρ σωφροσύνης καὶ εὐσεβείας ἀμυνομένοις. τάχα δὲ καλῶς ἔχει συμβουλεύειν, ὡς τὰς χεῖρας μὴ καθαροὺς τριῶν ἐτῶν τῆς κοινωνίας μόνης ἀπέχεσθαι. Ὁ τόκους λαμβάνων, ἐὰν καταδέξηται τὸ ἄδικον κέρδος εἰς πτωχοὺς ἀναλῶσαι, καὶ τοῦ λοιποῦ τοῦ νοσήματος τῆς φιλοχρηματίας ἀπαλλαγῆναι, δεκτός ἐστιν εἰς ἱερωσύνην. Θαυμάζω δέ σου, τὴν γραμματικὴν ἀκρίβειαν ἐπὶ τῆς Γραφῆς ἀπαιτοῦντος, καὶ λογιζομένου ὅτι ἠναγκασμένη ἐστὶν ἡ λέξις τῆς ἑρμηνείας τὸ αὑτῆς εὔσημον ἐκδιδούσης, οὐ τὸ κυρίως ὑπὸ τῆς Ἑβραϊκῆς φωνῆς σημαινόμενον μετατιθείσης. ἐπεὶ δὲ δεῖ μὴ ἀργῶς παρελθεῖν τὸ ὑπʼ ἀνδρὸς ζητητικοῦ κινηθὲν πρόβλημα, τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ ἐν τῇ κοσμοποιίᾳ τὴν αὐτὴν ἔλαχον γένεσιν. ἐκ τῶν ὑδάτων γὰρ ἐξήχθη ἀμφότερα τὰ γένη. τὸ δὲ αἴτιον, ὅτι ταὐτόν ἐστιν ἑκατέροις ἰδίωμα. τὰ μὲν γὰρ διανήχεται τὸ ὕδωρ τὰ δὲ ἐπινήχεται τῷ ἀέρι. διὰ τοῦτο μὲν οὖν κοινῇ αὐτῶν ἐπεμνήσθη. τὸ δὲ σχῆμα τοῦ λόγου ὡς μὲν πρὸς τοὺς ἰχθύας ἀκαταλλήλως ἀποδοθέν, ὡς δὲ πρὸς πάντα τὰ ἐν ὕδασι διαιτώμενα καὶ πάνυ οἰκείως. τὰ γὰρ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὑποτέτακται τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης· καὶ οὐκ αὐτοὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ πάντα τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. οὐ γὰρ εἴ τι ἔνυδρον, καὶ ἰχθύς ἐστιν, ὡς τὰ κητώδη, φάλαιναι, καὶ ζύγαιναι, καὶ δελφῖνες, καὶ φῶκαι, καὶ προσέτι ἵπποι, καὶ κύνες, καὶ πρίονες, καὶ ξιφίαι, καὶ οἱ θαλάσσιοι βοῦς, εἰ δὲ βούλει, καὶ ἀκάληφαι, καὶ κτένες, καὶ τὰ ὀστρακόρινα πάντα, ὧν οὐδέν ἐστιν ἰχθύς, καὶ πάντα ἃ διαπορεύεται τρίβους θαλασσῶν· ὡς εἶναι τρία τὰ γένη, πετεινὰ οὐρανοῦ, ἰχθύας θαλάσσης, καὶ ὅσα τῶν ἐνύδρων τοῖς ἰχθύσιν ἀντιστελλόμενα διαπορεύονται καὶ αὐτὰ τὰς τρίβους θαλασσῶν. Ὁ δὲ Νεεμᾶν οὐχὶ μέγας παρὰ Κυρίῳ, ἀλλὰ παρʼ αὐτῷ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ· τουτέστι, τῶν παραδυναστευόντων ἦν τῷ βασιλεῖ τῶν Σύρων. πρόσεχε οὖν ἀκριβῶς τῇ Γραφῇ καὶ αὐτόθεν εὑρήσεις τὴν λύσιν τοῦ ζητήματος.
Texto inglês de origem
ST. BASIL OF CAESAREA (Canonica Prima.) To Amphilochius, concerning the Canons. Even a fool, it is said, when he asks questions, is counted wise. But when a wise man asks questions, he makes even a fool wise. And this, thank God, is my case, as often as I receive a letter from your industrious self. For we become more learned and wiser than we were before, merely by asking questions, because we are taught many things which we did not know; and our anxiety to answer them acts as a teacher to us. Assuredly at the present time, though I have never before paid attention to the points you raise, I have been forced to make accurate enquiry, and to turn over in my mind both whatever I have heard from the elders, and all that I have been taught in conformity with their lessons. I. As to your enquiry about the Cathari, a statement has already been made, and you have properly reminded me that it is right to follow the custom obtaining in each region, because those, who at the time gave decision on these points, held different opinions concerning their baptism. But the baptism of the Pepuzeni seems to me to have no authority; and I am astonished how this can have escaped Dionysius, acquainted as he was with the canons. The old authorities decided to accept that baptism which in nowise errs from the faith. Thus they used the names of heresies, of schisms, and of unlawful congregations. By heresies they meant men who were altogether broken off and alienated in matters relating to the actual faith; by schisms men who had separated for some ecclesiastical reasons and questions capable of mutual solution; by unlawful congregations gatherings held by disorderly presbyters or bishops or by uninstructed laymen. As, for instance, if a man be convicted of crime, and prohibited from discharging ministerial functions, and then refuses to submit to the canons, but arrogates to himself episcopal and ministerial rights, and persons leave the Catholic Church and join him, this is unlawful assembly. To disagree with members of the Church about repentance, is schism. Instances of heresy are those of the Manichæans, of the Valentinians, of the Marcionites, and of these Pepuzenes; for with them there comes in at once their disagreement concerning the actual faith in God. So it seemed good to the ancient authorities to reject the baptism of heretics altogether, but to admit that of schismatics, on the ground that they still belonged to the Church. As to those who assembled in unlawful congregations, their decision was to join them again to the Church, after they had been brought to a better state by proper repentance and rebuke, and so, in many cases, when men in orders had rebelled with the disorderly, to receive them on their repentance, into the same rank. Now the Pepuzeni are plainly heretical, for, by unlawfully and shamefully applying to Montanus and Priscilla the title of the Paraclete, they have blasphemed against the Holy Ghost. They are, therefore, to be condemned for ascribing divinity to men; and for outraging the Holy Ghost by comparing Him to men. They are thus also liable to eternal damnation, inasmuch as blasphemy against the Holy Ghost admits of no forgiveness. What ground is there, then, for the acceptance of the baptism of men who baptize into the Father and the Son and Montanus or Priscilla? For those who have not been baptized into the names delivered to us have not been baptized at all. So that, although this escaped the vigilance of the great Dionysius, we must by no means imitate his error. The absurdity of the position is obvious in a moment, and evident to all who are gifted with even a small share of reasoning capacity. The Cathari are schismatics; but it seemed good to the ancient authorities, I mean Cyprian and our own Firmilianus, to reject all these, Cathari, Encratites, and Hydroparastatæ, by one common condemnation, because the origin of separation arose through schism, and those who had apostatized from the Church had no longer on them the grace of the Holy Spirit, for it ceased to be imparted when the continuity was broken. The first separatists had received their ordination from the Fathers, and possessed the spiritual gift by the laying on of their hands. But they who were broken off had become laymen, and, because they are no longer able to confer on others that grace of the Holy Spirit from which they themselves are fallen away, they had no authority either to baptize or to ordain. And therefore those who were from time to time baptized by them, were ordered, as though baptized by laymen, to come to the church to be purified by the Church's true baptism. Nevertheless, since it has seemed to some of those of Asia that, for the sake of management of the majority, their baptism should be accepted, let it be accepted. We must, however, perceive the iniquitous action of the Encratites; who, in order to shut themselves out from being received back by the Church have endeavoured for the future to anticipate readmission by a peculiar baptism of their own, violating, in this manner even their own special practice. My opinion, therefore, is that nothing being distinctly laid down concerning them, it is our duty to reject their baptism, and that in the case of any one who has received baptism from them, we should, on his coming to the church, baptize him. If, however, there is any likelihood of this being detrimental to general discipline, we must fall back upon custom, and follow the fathers who have ordered what course we are to pursue. For I am under some apprehension lest, in our wish to discourage them from baptizing, we may, through the severity of our decision, be a hindrance to those who are being saved. If they accept our baptism, do not allow this to distress us. We are by no means bound to return them the same favour, but only strictly to obey canons. On every ground let it be enjoined that those who come to us from their baptism be anointed in the presence of the faithful, and only on these terms approach the mysteries. I am aware that I have received into episcopal rank Izois and Saturninus from the Encratite following. I am precluded therefore from separating from the Church those who have been united to their company, inasmuch as, through my acceptance of the bishops, I have promulgated a kind of canon of communion with them. II. The woman who purposely destroys her unborn child is guilty of murder. With us there is no nice enquiry as to its being formed or unformed. In this case it is not only the being about to be born who is vindicated, but the woman in her attack upon herself; because in most cases women who make such attempts die. The destruction of the embryo is an additional crime, a second murder, at all events if we regard it as done with intent. The punishment, however, of these women should not be for life, but for the term of ten years. And let their treatment depend not on mere lapse of time, but on the character of their repentance. III. A deacon who commits fornication after his appointment to the diaconate is to be deposed. But, after he has been rejected and ranked among the laity, he is not to be excluded from communion. For there is an ancient canon that those who have fallen from their degree are to be subjected to this kind of punishment alone. Herein, as I suppose, the ancient authorities followed the old rule You shall not avenge twice for the same thing. There is this further reason too, that laymen, when expelled from the place of the faithful, are from time to time restored to the rank whence they have fallen; but the deacon undergoes once for all the lasting penalty of deposition. His deacon's orders not being restored to him, they rested at this one punishment. So far is this as regards what depends on law laid down. But generally a truer remedy is the departure from sin. Wherefore that man will give me full proof of his cure who, after rejecting grace for the sake of the indulgence of the flesh, has then, through bruising of the flesh and the enslaving of it by means of self control, abandoned the pleasures whereby he was subdued. We ought therefore to know both what is of exact prescription and what is of custom; and, in cases which do not admit of the highest treatment, to follow the traditional direction. IV. In the case of trigamy and polygamy they laid down the same rule, in proportion, as in the case of digamy; namely one year for digamy (some authorities say two years); for trigamy men are separated for three and often for four years; but this is no longer described as marriage at all, but as polygamy; nay rather as limited fornication. It is for this reason that the Lord said to the woman of Samaria, who had five husbands, he whom thou now hast is not your husband. He does not reckon those who had exceeded the limits of a second marriage as worthy of the title of husband or wife. In cases of trigamy we have accepted a seclusion of five years, not by the canons, but following the precept of our predecessors. Such offenders ought not to be altogether prohibited from the privileges of the Church; they should be considered deserving of hearing after two or three years, and afterwards of being permitted to stand in their place; but they must be kept from the communion of the good gift, and only restored to the place of communion after showing some fruit of repentance. V. Heretics repenting at death ought to be received; yet to be received, of course, not indiscriminately, but on trial of exhibition of true repentance and of producing fruit in evidence of their zeal for salvation. VI. The fornication of canonical persons is not to be reckoned as wedlock, and their union is to be completely dissolved, for this is both profitable for the security of the Church and will prevent the heretics from having a ground of attack against us, as though we induced men to join us by the attraction of liberty to sin. VII. Abusers of themselves with mankind, and with beasts, as also murderers, wizards, adulterers, and idolaters, are deserving of the same punishment. Whatever rule you have in the case of the rest, observe also in their case. There can, however, be no doubt that we ought to receive those who have repented of impurity committed in ignorance for thirty years. In this case there is ground for forgiveness in ignorance, in the spontaneity of confession, and the long extent of time. Perhaps they have been delivered to Satan for a whole age of man that they may learn not to behave unseemly; wherefore order them to be received without delay, specially if they shed tears to move your mercy, and show a manner of living worthy of compassion. VIII. The man who in a rage has taken up a hatchet against his own wife is a murderer. But it is what I should have expected from your intelligence that you should very properly remind me to speak on these points more fully, because a wide distinction must be drawn between cases where there is and where there is not intent. A case of an act purely unintentional, and widely removed from the purpose of the agent, is that of a man who throws a stone at a dog or a tree, and hits a man. The object was to drive off the beast or to shake down the fruit. The chance comer falls fortuitously in the way of the blow, and the act is unintentional. Unintentional too is the act of any one who strikes another with a strap or a flexible stick, for the purpose of chastising him, and the man who is being beaten dies. In this case it must be taken into consideration that the object was not to kill, but to improve, the offender. Further, among unintentional acts must be reckoned the case of a man in a fight who when warding off an enemy's attack with cudgel or hand, hits him without mercy in some vital part, so as to injure him, though not quite to kill him. This, however, comes very near to the intentional; for the man who employs such a weapon in self defense, or who strikes without mercy, evidently does not spare his opponent, because he is mastered by passion. In like manner the case of any one who uses a heavy cudgel, or a stone too big for a man to stand, is reckoned among the unintentional, because he does not do what he meant: in his rage he deals such a blow as to kill his victim, yet all he had in his mind was to give him a thrashing, not to do him to death. If, however, a man uses a sword, or anything of the kind, he has no excuse: certainly none if he throws his hatchet. For he does not strike with the hand, so that the force of the blow may be within his own control, but throws, so that from the weight and edge of the iron, and the force of the throw, the wound cannot fail to be fatal. On the other hand acts done in the attacks of war or robbery are distinctly intentional, and admit of no doubt. Robbers kill for greed, and to avoid conviction. Soldiers who inflict death in war do so with the obvious purpose not of fighting, nor chastising, but of killing their opponents. And if any one has concocted some magic philtre for some other reason, and then causes death, I count this as intentional. Women frequently endeavour to draw men to love them by incantations and magic knots, and give them drugs which dull their intelligence. Such women, when they cause death, though the result of their action may not be what they intended, are nevertheless, on account of their proceedings being magical and prohibited, to be reckoned among intentional homicides. Women also who administer drugs to cause abortion, as well as those who take poisons to destroy unborn children, are murderesses. So much on this subject. IX. The sentence of the Lord that it is unlawful to withdraw from wedlock, save on account of fornication, Matthew 5:32 applies, according to the argument, to men and women alike. Custom, however, does not so obtain. Yet, in relation with women, very strict expressions are to be found; as, for instance, the words of the apostle He which is joined to a harlot is one body 1 Corinthians 6:16 and of Jeremiah, If a wife become another man's shall he return unto her again? Shall not that land be greatly polluted? Jeremiah 3:1 And again, He that has an adulteress is a fool and impious. Yet custom ordains that men who commit adultery and are in fornication be retained by their wives. Consequently I do not know if the woman who lives with the man who has been dismissed can properly be called an adulteress; the charge in this case attaches to the woman who has put away her husband, and depends upon the cause for which she withdrew from wedlock. In the case of her being beaten, and refusing to submit, it would be better for her to endure than to be separated from her husband; in the case of her objecting to pecuniary loss, even here she would not have sufficient ground. If her reason is his living in fornication we do not find this in the custom of the church; but from an unbelieving husband a wife is commanded not to depart, but to remain, on account of the uncertainty of the issue. For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? 1 Corinthians 7:16 Here then the wife, if she leaves her husband and goes to another, is an adulteress. But the man who has been abandoned is pardonable, and the woman who lives with such a man is not condemned. But if the man who has deserted his wife goes to another, he is himself an adulterer because he makes her commit adultery; and the woman who lives with him is an adulteress, because she has caused another woman's husband to come over to her. X. Those who swear that they will not receive ordination, declining orders upon oath, must not be driven to perjure themselves, although there does seem to be a canon making concessions to such persons. Yet I have found by experience that perjurers never turn out well. Account must however be taken of the form of the oath, its terms, the frame of mind in which it was taken, and the minutest additions made to the terms, since, if no ground of relief can anywhere be found, such persons must be dismissed. The case, however, of Severus, I mean of the presbyter ordained by him, does seem to me to allow of relief of this kind, if you will permit it. Give directions for the district placed under Mestia, to which the man was appointed, to be reckoned under Vasoda. Thus he will not forswear himself by not departing from the place, and Longinus, having Cyriacus with him, will not leave the Church unprovided for, nor himself be guilty of neglect of work. I moreover shall not be held guilty of taking action in contravention of any canons by making a concession to Cyriacus who had sworn that he would remain at Mindana and yet accepted the transfer. His return will be in accordance with his oath, and his obedience to the arrangement will not be reckoned against him as perjury, because it was not added to his oath that he would not go, even a short time, from Mindana, but would remain there for the future. Severus, who pleads forgetfulness, I shall pardon, only telling him that One who knows what is secret will not overlook the ravaging of His Church by a man of such a character; a man who originally appoints uncanonically, then imposes oaths in violation of the Gospel, then tells a man to perjure himself in the matter of his transfer, and last of all lies in pretended forgetfulness. I am no judge of hearts; I only judge by what I hear; let us leave vengeance to the Lord, and ourselves pardon the common human error of forgetfulness, and receive the man without question. XI. The man who is guilty of unintentional homicide has given sufficient satisfaction in eleven years. We shall, without doubt, observe what is laid down by Moses in the case of wounded men, and shall not hold a murder to have been committed in the case of a man who lies down after he has been struck, and walks again leaning on his staff. Exodus 21:19 If, however, he does not rise again after he has been struck, nevertheless, from there being no intent to kill, the striker is a homicide, but an unintentional homicide. XII. The canon absolutely excludes digamists from the ministry. XIII. Homicide in war is not reckoned by our Fathers as homicide; I presume from their wish to make concession to men fighting on behalf of chastity and true religion. Perhaps, however, it is well to counsel that those whose hands are not clean only abstain from communion for three years. XIV. A taker of usury, if he consent to spend his unjust gain on the poor, and to be rid for the future of the plague of covetousness, may be received into the ministry. XV. I am astonished at your requiring exactitude in Scripture, and arguing that there is something forced in the diction of the interpretation which gives the meaning of the original, but does not exactly render what is meant by the Hebrew word. Yet I must not carelessly pass by the question started by an enquiring mind. At the creation of the world, birds of the air and the fishes of the sea had the same origin; for both kinds were produced from the water. The reason is that both have the same characteristics. The latter swim in the water, the former in the air. They are therefore mentioned together. The form of expression is not used without distinction, but of all that lives in the water it is used very properly. The birds of the air and the fishes of the sea are subject to man; and not they alone, but all that passes through the paths of the sea. For every water-creature is not a fish, as for instance the sea monsters, whales, sharks, dolphins, seals, even sea-horses, sea-dogs, saw-fish, sword-fish, and sea-cows; and, if you like, sea nettles, cockles and all hard-shelled creatures of whom none are fish, and all pass through the paths of the sea; so that there are three kinds, birds of the air, fishes of the sea, and all water-creatures which are distinct from fish, and pass through the paths of the sea. XVI. Naaman was not a great man with the Lord, but with his lord; that is, he was one of the chief princes of the King of the Syrians. 2 Kings 5:1 Read your Bible carefully, and you will find the answer to your question there.