Basil of Caesarea → Pope Gregory the Great
Tradução moderna em inglês
The common law of human nature makes older men fathers to the young, and the particular law of Christians puts us elders in the place of parents. Do not think me impertinent, then, if I plead with you on behalf of your son.
In other matters I think it entirely right that you should expect obedience from him. His body is subject to you, both by the law of nature and by the civil law under which we live. His soul, however, comes from a higher source and may properly be held subject to another authority. The debts it owes to God take precedence over all others.
Since, then, he has chosen the God of the Christians -- the true God -- over the many gods you worship through material images, do not be angry with him. Admire instead the noble firmness of his soul: he has sacrificed the obedience owed to his father for the sake of union with God through true knowledge and a virtuous life.
Nature herself will move you -- along with your well-known gentleness and kindness of disposition -- not to feel angry with him, even slightly. And I am confident that you will not disregard my intercession -- or rather, the intercession of all your fellow citizens, of which I am merely the spokesman. They all love you and pray earnestly for every blessing upon you, believing that in you they have a man worthy of the highest respect.
Texto latino / grego
[Πρός: Ἁρματίῳ τῷ μεγάλῳ] Καὶ ὁ κοινὸς πάντων ἀνθρώπων νόμος κοινοὺς πατέρας ποιεῖ τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πρεσβύτας, καὶ ὁ ἡμέτερος δὲ τῶν Χριστιανῶν ἴδιος τοὺς γέροντας ἡμᾶς ἐν γονέων τάξει καθίστησι τοῖς τηλικούτοις. ὥστε μὴ περιττόν με ἡγήσῃ, μηδὲ ἔξω τῶν ἀναγκαίων περιεργάζεσθαι, εἰ ὑπὲρ τοῦ παιδὸς ἐγὼ πρεσβεύω τοῦ σοῦ πρὸς σέ. οὗ τὴν μὲν ἐν τοῖς ἄλλοις ὑπακοὴν ἀξιοῦμέν σε ἀπαιτεῖν· ὑπεύθυνος γάρ ἐστιν εἰς τὸ σῶμα καὶ τῷ νόμῳ τῆς φύσεως καὶ τῷ πολιτικῷ τούτῳ καθʼ ὃν οἰκονομούμεθα· τὴν μέντοι ψυχήν, ὡς ἐκ θειοτέρων ἔχων ἧκεν, ἄλλῳ νομίζειν ὑποκεῖσθαι προσῆκον, καὶ Θεῷ ὀφείλεσθαι παρʼ αὐτῆς χρέα τὰ πάντων χρεῶν πρεσβύτατα. ἐπεὶ οὖν τὸν Θεὸν τὸν ἡμέτερον τῶν Χριστιανῶν, τὸν ἀληθινόν, πρὸ τῶν παρʼ ὑμῖν πολλῶν καὶ δι’ ὑλικῶν συμβόλων θεραπευομένων προείλετο, μὴ δυσχεραίνειν αὐτῷ, μᾶλλον δὲ καὶ θαυμάζειν τῆς ψυχῆς τὸ γενναῖον, ὅτι καὶ φόβου καὶ θεραπείας πατρικῆς προτιμότερον ἔθετο διὰ τὴς ἀληθοῦς ἐπιγνώσεως καὶ τοῦ κατʼ ἀρετὴν βίου οἰκειωθῆναι Θεῷ. δυσωπήσει μὲν οὖν σε καὶ αὐτὴ ἡ φύσις καὶ τὸ τοῦ τρόπου πρᾶον περὶ πάντα καὶ ἥμερον οὐδὲ πρὸς ὀλίγον ἐπιτρέψαι σοι τὴν ἐπʼ αὐτῷ λύπην· πάντως δὲ οὐδὲ τὴν ἡμετέραν ἀτιμάσεις πρεσβείαν, μᾶλλον δὲ τὴν τῆς σῆς πόλεως δι’ ἡμῶν πληρουμένην, οἳ τῷ περὶ σὲ φίλτρῳ καὶ τῷ πάντα σοι εὔχεσθαι τὰ καλά, καὶ σὲ αὐτὸν οἴονται Χριστιανὸν ὑποδέξασθαι. οὕτως αὐτοὺς περιχαρεῖς διέθηκε φήμη ἀθρόως ἐμπεσοῦσα τῇ πόλει.
Texto inglês de origem
ST. BASIL OF CAESAREA To the great Harmatius. The common law of human nature makes elders fathers to youngsters, and the special peculiar law of us Christians puts us old men in the place of parents to the younger. Do not, then, think that I am impertinent or show myself indefensibly meddlesome, if I plead with you on behalf of your son. In other respects I think it only right that you should exact obedience from him; for, so far as his body is concerned, he is subject to you, both by the law of nature, and by the civil law under which we live. His soul, however, is derived from a diviner source, and may properly be held to be subject to another authority. The debts which it owes to God have a higher claim than any others. Since, then, he has preferred the God of us Christians, the true God, to your many gods which are worshipped by the help of material symbols, be not angry with him. Rather admire his noble firmness of soul, in sacrificing the fear and respect due to his father to close conjunction with God, through true knowledge and a life of virtue. Nature herself will move you, as well as your invariable gentleness and kindliness of disposition, not to allow yourself to feel angry with him even to a small extent. And I am sure that you will not set my mediation at naught — or rather, I should say, the mediation of your townsmen of which I am the exponent. They all love you so well, and pray so earnestly for all blessings for you, that they suppose that in you they have welcomed a Christian too. So overjoyed have they been at the report which has suddenly reached the town.