As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Epistulae · c. 379

JeromeMarcella

Resumo

An explanation of the Hebrew word Selah. This word, rendered by the LXX. διάψαλμα and by Aquila ἀ εί, was as much a crux in Jerome's day as it is in ours.

Tradução moderna em inglês

Letter 28: To Marcella (384 AD)

[An explanation of the Hebrew word "Selah," which appears repeatedly in the Psalms. The word — rendered by the Septuagint as diapsalma and by the translator Aquila as "always" — was as mysterious in Jerome's day as it remains in ours. Jerome surveys the competing theories: some take it as a change of meter, others as a pause for breath, others as marking the start of a new subject, and still others as connected to rhythm or indicating a burst of instrumental music. Jerome himself leans toward Aquila and Origen, who interpreted the word as meaning "forever," and suggests it functions as a marker of completion — analogous to the "explicit" or "feliciter" that scribes wrote at the end of sections in contemporary Latin manuscripts.]

Texto inglês de origem

To Marcella An explanation of the Hebrew word Selah. This word, rendered by the LXX. διάψαλμα and by Aquila ἀ εί, was as much a crux in Jerome's day as it is in ours. Some, he writes, make it a 'change of metre,' others 'a pause for breath,' others 'the beginning of a new subject.' According to yet others it has something to do with rhythm or marks a burst of instrumental music. Jerome himself inclines to follow Aquila and Origen, who make the word mean forever, and suggests that it betokens completion, like the explicit or feliciter in contemporary Latin manuscripts. Written at Rome A.D. 384.