As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
hormisdas · c. 517

Hormisdasdestinatário desconhecido

Resumo

Collectio Avellana 213:

Tradução moderna em inglês

We received the illustrious and most reverend bishop with a grateful spirit, not only for the honor that is owed to priests, but also out of affection for your holiness; for whomever has been approved by your judgment is also judged most approved in our estimation. Concerning the effort and support, however, that must be brought to bear on the most sacred affairs of their churches, a more fitting decision will then be made when the legates whom we are known to have recently dispatched to the magnificent King Thrasamund [Vandal king of North Africa, r. 496-523] have returned and, with the divinity's favor, have brought us their response. Let your blessedness, however, deign to entreat the heavenly protection for us with tireless prayers.

Texto latino / grego

lusTiNus AUGusTus HORiiisDAE PAPAB. Illustrem uirum reue- rentissimum episcopum grato suscepimus animo non pro honore tantum, qui debetur sacerdotibus, uerum etiam pro affectu uestrae sanctitudinis, nam quicumque tuo comprobatus iudicio fuerit, est apud nos etiam iudicatus probatissimus. de opera quam edit. reg.: quam quod V Epiit. CCXI 2 — CCXIII 3. 671 taroen et fauore, qui sacrosanctis inferendus est eorum ecclesiis, tuDC demum opoi*tunius statuetur, cum legati, quos nuper ad regem magnificum Transamundum destinasse noscimur, reuersi propitia diuinitate responsum nobis retulerint. uestra autem 2 5 beatitudo supernum nobis praesidium indefessis orationibus postulare dignetur. Data XV. Kal. Decemb. Constantinopoli donmo lustino perpetuo Augusto <cons.> Accepta XI. Kal. luu. Busticio cons.