As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
hormisdas · c. 519

HormisdasHormisdas, Rome

Resumo

Thiel Ep. 40: Hormisdae papae ad arehimandritas Syriae. IUo9 solatur^ hortaiurque, ut in fide catholic

Tradução moderna em inglês

Upon reading the letters of your love, through which the madness of the enemies of God was revealed and the persistent fury of the faithless was painfully set forth — who, while with a revived evil spirit they hate the Lord, impiously persecute his members — as far as recognizing your constancy, I blessed God, who guards the faith of his soldiers amid adversaries. But again, considering the upheaval of the churches and the hardships and labors of the servants of God, with the prophet's groans supporting my own, I cried out: "Rise up, O Lord, plead your own cause; remember how the impious scoff at you all day long" [Psalm 74:22]; willingly adding also what follows: "Do not forget the voice of those who seek you; the arrogance of those who hate you rises up continually before you" [cf. Psalm 74:23]. For just as it befits us [...] [The remainder of this letter exists only in a fragmentary Greek version alongside the Latin, with significant portions lost or illegible in the transmission.]

Texto latino / grego

Hormisdae papae ad arehimandritas Syriae. IUo9 solatur^ hortaiurque, ut in fide catholica perseverent et ab haeretieonm consortio $e prorsus segregent. 'OQ^icdag inicxonog itQB- a^vxiQOig xal aQXL{Lav- SQixaig xotg iv SevxiQa ZvQia ovCl^ xal koLnolg oQ^oSoioLg iv ofpdif- TCotB avaxoXtx^ xki^axL dtayovtft, xal iv r^ xrjg dnoCxoXixrfg xad^iSQag xoLVtovia StaiiivovCLV, 1. *Avayv(o6^ivx(ov yQa^iiidxtov xrjg v^iBxiQag aydnrig^ Sl av xdv ixd^Quv xov &SOV dq)QO0vvri iq^a- vBQfo^ri xal x(Sv dnicxtov ij ini- (lovog ^iavia XvnrjQfSg SijXri yi- yovBv^ oixLV Bg ineiSri rc5 xax^g^) ^(ovxL nvsviiaxL i^iCrjCav xov KvQLOV, xa fLikri ixeivov dcafifog SLoixovCLVy otfov dno x^g viiexi- Qag fiefiaioxrixdg ioxL yvtovaL^ rjv- koyriCa xov Kvqlov^ xov xiqv ni- axLV xdSv iavxov 6xQaxL(ox(ov ft«- xa^v x(ov ivavxitov (pvkdxxovxa. Kal ndhv x(ov ixxkrjOLciv xov Psalm.TS, adkov. xal x(ov dovX(ov xov &eov 22 et 2>{ xdg inax^eiag xal roi)g xonovg xaxavorjcag, 6xevd^(ov xaxd xov XQO^prjxrjv ixixQa^a ' ^^AvdiSxa^ KvQie, SixaCov xiqv Sixr^v Oov^ HLvr^C^XL x(ov 6veLSi6ii(ov 60Vy x(ov vno a(pQovog oAiyv ri}t/ ijft^- Qav.^' 'HSi(og xal xd i^rjg 6iioi(og indy(o * ,,Af^ inLkddTj xrjg (p(ov^g Hormisda episcopns pn sbyteriS; diaconis < archimandritis secai dae Syriae. 1. Lectis litteris dilectioi) vestrae, quibus inimicorom D patefacta vesania est et infid lium pertinax furor dolenter e positus, qui dum redi?ivo^) sp ritu oderunt Dominum, memfai illius impie persequuntor: quBi tum^) ad constantiae vestrae agn tionem, benedixi Deum, fidem n litum suorum inter^) adyersase vantem. Sed rursum ecdesiaru] concussionem et servorum D molestias laboresque consideraa propheta^) gemitus meos adj' vante claraavi: Exswrge, Ikmin judica causam tuam, mmor es improperiorum iuortm^ eorum jn ab insipiente sunl toia die; libe: ter ca quoque quae sequanti adjungens: Ne obliviscaris voct quaerentium ie; superbia «nfl ^Mf te oderunt, ascendit sempi ad te. Nam sicut oportet m 40 ^) Graece debuit converti ndXiv ^cDvri; nunc legitur xaxo; imrtis fjs^ seq. Tco xorxfloff ^(oyri) ct in priscis concil. cdit. latine male viventes. At p nancog legit Baronii intorpres xaxo) ; siquidem latine convertit spiritu malo meak