Hormisdas → destinatário desconhecido
Tradução moderna em inglês
We rightly confess that the grace of the divine gift has dawned upon us, knowing by the assertion of this letter that the reverence of your apostleship holds our memory in its holy heart. For with true hope we trust that the propitiation of heavenly mercy comes through the intercession of the pontiff, most blessed lord and father to be received with apostolic honor! The watchful vigils of your prayers and the wonderful faith of the most victorious prince, always radiant with Catholic splendor, have restored to the most sacred churches the long-desired concord of peace; which, with all his triumphs most firmly established, he rightly exults to have borne as an unconquered standard. And so may the undefiled sanctity of your fatherhood persist in offering prayers and vows to almighty God with unceasing continuance for the safety and prosperity of the aforesaid lord, our Augustus: that he may deign to preserve the ineffable grace of so many blessings, which he himself has inspired in his pious heart, for the advancement also of future blessedness. And may prayer be kindly bestowed from your pontificate also upon our lord and husband, your son, and upon me, your particular devotee, together with the offspring which the Lord has deigned to give us, by whose support the protection of divine favor may graciously smile upon us.
Texto latino / grego
8eu Exemplum epistolae Anastasiae ad Hormisdam. (a. 519 d. 22April.) Imperatorem concordiam pacis ecclesiis restituisse; itt pro illius salute» pro con- jugcy pro sobolCi pro se ipsa preces Ilormisda ad Deum fundat. Domino sancto et beatissimo patri patrum Hor- misdae archiepiscopo universali Ecclesiae Anastasia^). Divini muneris^) illuxisse nobis gratiam merito profitemur, apo- stolatus vestri reverentiam in sancto corde nostri tenere memoriam, paginali assertione noscentes. Veraci namque spe confidimus, super- nae misericordiae propitiationem de pontificali intercessione sub- sistere, doniine beatissime et apostolico honore suscipiende pater! Pervigiles vestrarum orationum excubiae et miranda victoriosissimi 69 *) Ita hic ut epist. 70 latine videtur conversum, quod graece ferebatur a.q%uniGY.Qn(£i ot7iovfi£viy.(j). De eadem locutioue riuae ad epistolae 39 inscriptio- nem observata sunt, repete. ') Is erat Anastasii Augusti ex sorpre nepos, cujus ut et Hypatii fratris infelix exitus a Procopio de bello Persico I, 24 describitur. Quocirca Cyrillus in vitii 8. Sabae eum imperatoris consobrinum vocat. Uxorem habebat oodem Cyrillo teste Anastasiam cognatam Julianac, quac ipsius Pompeji consobrina in hist. miscell. lib. 15 appellatur. . 70 *) Pompcji, cujus est superior epistola, ut in eam observavimus, uxor. KPI8T0LAE BOMAN. PONTIF. I. * 55 (a. 519.) principis fides splendore catholico semper irradians diu expetitam sacrosanctis ecclesiis concordiam pacis resfcituit; quam omnibus trimn- phis suis solidissime firmatis invictum^)*jure exsultat praecolmsse vexillum. Ideoque illibata vestrae patemitatis saiictimonia pro in- columitate atque prosperitate praedicti domini nostri Augusti toU precesque omnipotenti Deo offerre indesinenti continuatione perai- stat : ut ineffabilem tantorum bonorum gratiam^ quam ipse piis ejns sensibus inspiravit, ad futurae quoque beatitudinis profectum con- servare dignetur. Domino etiam jugali fiiio vestro et mihi peculiari cultrici vestrae, cum sobole, quam nobis Dominus donare dignatos est, a vestro pontificatu oratio benigniter impendatur, cujus suffira- gio divini favoris protectio nobis clementer adspiret.