As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters of Libanius · c. 330

LibaniusEusebius and Faustus

Resumo

Letter to Εὐσεβίῳ καὶ Φαύστῳ

Tradução moderna em inglês

To Eusebius and Faustus. (360)

If we did not trust you completely, we would not have sent a servant and a ship to Sinope. We are well aware that you are the city -- that if you lend your support, everything runs before a fair wind, and if you oppose... but I will write nothing ominous in a letter.

Noble friends, now is the time to repay us. Our gifts to you may have been modest, but they were everything we had.

Texto latino / grego

Εὐσεβίῳ καὶ Φαύστῳ. (360) Εἰ μὴ σφόδρα ὑμῖν ἐπιστεύομεν, οὐκ ἂν οἰκέτην καὶ 10 πλοῖον εἰς Σινώπην ἐξεπέμπομεν. οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν ὡς ὑμεῖς ἡ πόλις, κἂν συλλαμβάνητε, πάντα ἐξ οὐρίων θεῖ, κἂν ἀντικρούσητε, — βλάσφημον δὲ οὐδὲν <ἐν> ἐπιστολῇ γράφω. ἀλλ᾿ ὦ γενναῖα θρέμματα, νῦν κομι- δήν. καὶ γὰρ εἰ μικρὰ τὰ παρ’ ἡμῶν εἰς ὁμᾶς, ἀλλ’ ἅ γε εἴ- χομεν.

Texto inglês de origem

**To Eusebius and Faustus** (360 AD) If we did not place the greatest trust in you, we would not be dispatching a servant and a ship to Sinope. For we are well aware that you *are* the city — if you lend your support, everything sails before a fair wind, and if you oppose — but I will write nothing ill-omened in a letter. Come then, noble friends, show us your care now. For even if our gifts to you have been modest, they were at least all we had.