Libanius → Eusebius and Faustus
Tradução moderna em inglês
To Eusebius and Faustus. (360)
If we did not trust you completely, we would not have sent a servant and a ship to Sinope. We are well aware that you are the city -- that if you lend your support, everything runs before a fair wind, and if you oppose... but I will write nothing ominous in a letter.
Noble friends, now is the time to repay us. Our gifts to you may have been modest, but they were everything we had.
Texto latino / grego
Εὐσεβίῳ καὶ Φαύστῳ. (360) Εἰ μὴ σφόδρα ὑμῖν ἐπιστεύομεν, οὐκ ἂν οἰκέτην καὶ 10 πλοῖον εἰς Σινώπην ἐξεπέμπομεν. οὐ γὰρ ἀγνοοῦμεν ὡς ὑμεῖς ἡ πόλις, κἂν συλλαμβάνητε, πάντα ἐξ οὐρίων θεῖ, κἂν ἀντικρούσητε, — βλάσφημον δὲ οὐδὲν <ἐν> ἐπιστολῇ γράφω. ἀλλ᾿ ὦ γενναῖα θρέμματα, νῦν κομι- δήν. καὶ γὰρ εἰ μικρὰ τὰ παρ’ ἡμῶν εἰς ὁμᾶς, ἀλλ’ ἅ γε εἴ- χομεν.
Texto inglês de origem
**To Eusebius and Faustus** (360 AD) If we did not place the greatest trust in you, we would not be dispatching a servant and a ship to Sinope. For we are well aware that you *are* the city — if you lend your support, everything sails before a fair wind, and if you oppose — but I will write nothing ill-omened in a letter. Come then, noble friends, show us your care now. For even if our gifts to you have been modest, they were at least all we had.