As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Letters of Libanius · c. 358

LibaniusGorgonios

Resumo

Letter to Γοργονίῳ

Tradução moderna em inglês

To Gorgonius. (355/56)

The moment has come for you to do a service to all of Hellenism. Himerius makes his living by teaching, his place of instruction is Athens, and his estates are in Armenia. The man deserves the highest honor but receives not even a small one — certain Lycurguses have attacked and are driving out Dionysus [i.e., enemies of culture persecuting a man of letters], and his property there has become Mysian plunder. Yet the damage to him is only financial, while those who offend against the god who gave us eloquence do not even realize it.

It befits you to be among those who prevent such things, not those who cause them — and it is easy for you, sitting as assessor and sharing in the governance. Show the enemies of the Muses that there are friends of the Muses more powerful than their foes, and by a single act give thanks to the gods of Greece, give thanks to the letter-writer and to the man this letter concerns, and teach your son Aquila that eloquence is not without honor.

Texto latino / grego

Γοργονίῳ. (355/56) Ἥκει σοι καιρὸς παρέχων εὖ ποιῆσαι ἅπαν τὸ Ἑλληνικόν. Ἱμερίῳ γὰρ βίος μέν ἐστι παιδεύειν, τόπος δὲ τῆς συνουσίας Ἀθῆναι, κτήματα δὲ ἐν Ἀρμενίᾳ. τιμῆς δὲ τῆς μὲν ἄκρας ἄξιος ἁνήρ, τυγχάνει δὲ οὐδὲ μικρᾶς, ἀλλ’ ἐπιθέμενοι Δυκοῦρ- γοί τινες ἐλαύνουσι Διόνυσον καὶ γέγονεν αὐτῷ τἀκει Μυ- σῶν λεία. καίτοι τῷ μὲν εἰς χρήματα ἡ βλάβη, οἱ δὲ εἰς τὸν θεὸν ὃς ἔδωκε λόγους ἀσεβοῦντες οὐκ αἰσθάνονται. σοὶ τοίνυν πρέπει τῶν ταῦτα κωλυόντων, οὐ τῶν ποιούντων ἴνα γενέσθαι. ῥᾴδιον δέ σοι παρεδρεύοντι καἰ κοινωνοῦντι τῆς ἀρχῆς. δεῖξον δὴ τοῖς ἐχθροῖς τῶν Μουσῶν ὅτι εἰσί τινες καὶ φίλοι ταῖς Μούσαις τῶν ἐχθρῶν δυνατώτεροι, καὶ πράξει μιᾷ χάρισαι μὲν θεοῖς Ἑλληνίοις, χάρισαι δὲ τῷ τε ἐπιστέλ- λοντι καὶ περὶ οἱ, τὰ γράμματα, δίδαξον δὲ τὸν υἱὸν Ἀκύλαν ὡς οὐκ ἄτιμον οἱ λόγοι.