As traduções modernas deste corpus são assistidas por IA e não substituem edições acadêmicas definitivas.
Carmina: Epistulae et Carmina ad Diversos · c. 591

Venantius FortunatusGregory

Resumo

Kind, blessed father, universal light, Gregory —

Tradução moderna em inglês

Another Greeting to Gregory

Highest father of the homeland, lofty and universal summit, strong glory of your lineage, apex of Tours — light coming happily from the Arvernian fields, a beacon who, illuminating peoples, are scattered by your speech; hastening from those Alps, a mountain higher than the Alps themselves, a man sitting on the plain who covers the holy camp; lest enemies harm those who are faithful within the fold, you stand as the sole public tower in the field.

Give, dear Gregory, your sweet headship to this region — you whom the sacred chair of Martin keeps as father. I, the humble Fortunatus, commend myself to my patron: so may your life be long in this world for God.

Texto latino / grego

XV Ad eundem salutatoria Summe pater patriae, celsum et generale cacumen, forte decus generis, Toronicensis apex, lumen ab Arvernis veniens feliciter arvis, qui inlustrans populos spargeris ore pharus, Alpibus ex illis properans mons altior ipsis, vir per plana sedens qui pia castra tegis, neu noceant hostes qui sunt in ovile fideles, unicus in campis publica turris ades. huic date dulce caput regioni, care Gregori, Martini retinet quem sacra sella patrem, me Fortunatum humilem commendo patrono; sic tua vita diu hoc sit in orbe deo.