Gregory the Great (Wisigothic) → Marinianus
Tradução moderna em inglês
The bearer of this letter is Candidus the abbot, a man of God whom I commend to your care and hospitality. He carries with him relics which I am sending for the benefit of your community, and I ask you to receive both him and these sacred gifts with all due reverence. Sardinia is far from Rome in miles but not in our pastoral concern. I think of your communities there with regularity, and I pray that the faith takes ever deeper root in those islands. Give Candidus whatever he needs for his mission, and send him on his way with your blessing.
Texto latino / grego
Latore hic praesentium Candido abbate^ pro petendis reliquiis, quae et con- cessae* sunt, yeniente, quanto de fratemitatis tuae nutrimento laetatus sum, quod in eo studium^ tuae fratemitatis appamit, tanto contristatus sum, quod eius*', ut volui, praesentia frai non potui, propter^ quod me et aegrotum repperit et discedens* in infirmitate adhuc positum dereliquit^. Multum enim iam tempus est, quod surgere de lecto non valeo. Nam modo podagrae dolor craciat', modo nescio quis in toto corpore cum dolore se ignis expandit; et fit plemmque, ut uno in me tempore ardor cum dolore confligat et corpus in me animusque deficiat. Quantis autem aliis^ necessitatibus extra haec quae** retuli» infirmitatis afficiar, enumerare non valeo. Sed breviter dico, quia sic me infectio noxii humoris inbibit, ut vivere mihi poena sit, sed mortem deside- ranter*^ expectem, quam gemitibus meis solam esse credo posse^ remedium. Proinde, firater sanctissime, divinae pro me pietatis misericordiam deprecare, ut percussionis suae erga me flagella™ propitius mitiget et patientiam tolerandi° concedat, ne nimio, quod absit, taedio in impatientiam'' '* cor emmpat^ et ea^ quae decurari' per plagam poterat culpa crescat ex murmure.