Gregory the Great (Wisigothic) → Anthemius
Tradução moderna em inglês
Gregory to Anthemius, subdeacon of Campania.
Peter the cleric, the bearer of this letter, has complained to us that he was falsely accused by certain boys, and that his case was not examined with the rigorous investigation it should have been, nor was he condemned by anyone, but was merely prohibited by his bishop from proceeding with him. Hearing this, we took it very ill, because, having carefully sought out the truth, the bishop ought either to have condemned him as guilty, as the nature of the case required, or certainly to have absolved him as innocent. Therefore, since the case requires it, we direct your experience together with Bishop Fortunatus to investigate the truth of the crime charged against Peter most diligently.
Texto latino / grego
AD ANTHEMIUM SUBDIACONUM. Jilati Petro criminis veritatem una cum F orlunato ep scopo diligentissime inquirat. Gregorius Anthemio subdiacono Campaniz. Petrus clericus, lator prasentium, questus ext nobis a quibusdam se puer1s fallaciter criminatum, et causam $vam non ut oporluit districta examinatione discussam, nec se ab aliquo condemnatum, sed solum ab episcopo $uo, ne cum eo procedere auderet, inhi bitum. Quod audientes omnino #gre tulimus, quia, veritale subliliter perquisita, aut reum ut causz ext gebat qualitas condemnare, aut certe debuit inn0- B ceutem absolvere. Quia igitur et causa exigit, memoratus portitor magnopere postulat ut hac de re $ubtilis debeat haberi discussio, priesenti tibj aucto- rilate praecipimus ut una cum reverendissimo frotre nostro Fortunato coepiscopo, atque $i visum tibi ſuerit, gltorioso ſilio nostro Maurentio, altentali eri- minis veritatem $ublili nimis indagatione ac disCtts- Sione $sLudealis addiscere; et ila aut culpam ulcisei, aut ſeslinetis ® innocentiam relevare, ut nec v08 videamini negligentes in aliquo exslitisse nec hc awplius sine definitione causa remaneat.