Gregory the Great (Wisigothic) → John
Tradução moderna em inglês
Gregory to John, bishop of Syracuse.
The case of Rusticiana and the invasion of her property has been dragging on for too long. This delay is in no one's interest and in particular does not serve justice.
I direct you to bring this matter to a conclusion without further delay. The facts should be by now quite well known; a judgment should be possible. Render it.
If there are genuine impediments to a judgment that I am not aware of, tell me what they are specifically. But absent such specific impediments, I expect a decision. Gregory
Texto latino / grego
AD JOANNEM SYRACUSANUM EPISCOPUM. Dilatam diu Rugsliciane causam de invasis posse88i0nis $ud finibus tandem finiat. Gregoriug Joanni episcopo Syracusano. Petrus, vir clarissimus, vicedominus gloriosz fi- lie nostre Rusticianz palricie, suis nobis epislolis queslus est , asserens postquan fraternitas vestra de Romana civitate reversa est, fines cujusdam pos8es- Sionis predictz palricie ab hominibus Ecclesiz ve- stra vi esse pervasos. De qua re szpius 86 vobis querelam deposuisse Significavit, et aliquando * ad dicendam vos causam Þ Martianum tabularium de- putasse, quem asserit diversis dilationibus distulisse, ut nune usque ad causz# dictionem partes accedere minine potuissent. Et quia quanto fraterna vos cha- ritate diligimus, tanto audire aliquid quod ad vestram periineat invidiam contrislamur, idcirco scriptis vos przesentibus adbortamur, ut, omni mora vel excusa- tione cessanlte, de finibus qui dicuntur invasi, 8u- bire homines vestros judicium cum parte altera 1123 faciatis, quatenus et © pervasions quzstio, el si qua es proprietatis.contentio finiatur. Hlzec ig tur ſraternitas vestra ſieri sine dilatione provideat, ut nec vos invidia tangere, nec nos denuo exinde Va- leat querela pulsare.